Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

Aller à la page : Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 10 ... 15  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 6 sur 15]

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Rappel du premier message :

Les différentes Traductions du Monde Nouveau en français


Cela commence en 1963 avec une couverture verte.

Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :

La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :

Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.

Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !



Dernière édition par Marmhonie le Ven 10 Mar - 0:19, édité 2 fois


vulgate


Mikael a écrit:Si lui préfère une édition plus qu'une autre pourquoi pas.
Mais la question n'est pas là. Une fois il dit que la TMN 95 est "non littérale, catastrophique d'incompréhension, archaïque", et la fois suivante il dit qu'elle est la MEILLEURE DES BIBLES D'ETUDE EN FRANCAIS, la Merveille des merveilles. Il est complètement inconséquent dans ses posts.

vulgate


Josué a écrit:Pas vraiment il a dit ça un jour de colère tout simplement.
Non, je ne crois pas.

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Josué a écrit:Il serait temps de passer à autre chose.
Oui, cela prend du temps ici, par des attaques hors-sujet & l'argumentum ad personam indigne de tout chrétien.
J'attendrai donc de pouvoir poster un jour ici, quand la tenue de certains sera redevenue convenable. Je ne dis pas digne, je n'en espère pas autant.

Marmhonie préfère d'autres traductions du Monde Nouveau, qu'il soit honni par d'anciens prétendus amis, car dans le fond, mon mal n'est-il pas d'être catholique et passionné de transmettre d'excellentes traductions du Monde Nouveau, la série VERTE notamment, et de penser la traduction du Monde Nouveau d'Étude BRUNE 1995 comme la meilleure Bible française d'étude ? N'est-il pas de défendre les témoins de Jéhovah persécutés dans d'autres forums au risque de tout y perdre. Nous avons chaque fois tenu bon et gagné !

Quand le sujet sera de nouveau à l'ordre du jour, ou besoin d'aide dans la persécution de témoins de Jéhovah dans d'autres forums, faites-moi signe.
Marmhonie

Josué

avatar
Administrateur
J'aime bien cette conclusion tiré du texte du jour.
Même si toutes les versions de la Bible ne sont pas claires ou fiables, presque toutes permettent de découvrir son message d’espoir et de salut. w15 15/12 1:13, 14.
http://meilleurforum-net.meilleurforum.net/t10751-la-parole-de-notre-dieu-durera-indefiniment#143670

VENT

avatar
kaboo a écrit:

Si l'amour à encore un sens pour vous, pourquoi condamner un frère ?
Mais personne ne condamne Marmhonie que je sache, ce n'est pas lui le sujet.
kaboo a écrit:
Le sujet ne porte pas sur un membre mais sur la TMN
Alors pourquoi tu parles de Marmhonie ?
kaboo a écrit:
Je ne suis pas TJ mais notre frère nous a déjà expliqué les problèmes qu'il rencontre.
Faut-il les rappeler ici ?
Pourquoi n'en tenez-vous pas compte ?

Vous savez que Marmhonie est quelqu'un d'extraordinaire mais qu'il doit faire face à un cancer.
Ah bon ?
Alors Marmhonie entend avoir le dernier mot sur un sujet même s'il se trompe ? il lui suffit de dire qu'il a un cancer pour nous faire comprendre de la fermer, c'est ça ?

Marmhonie a écrit:
Oui, cela prend du temps ici, par des attaques hors-sujet & l'argumentum ad personam indigne de tout chrétien.
J'attendrai donc de pouvoir poster un jour ici, quand la tenue de certains sera redevenue convenable. Je ne dis pas digne, je n'en espère pas autant.
Cesse de jouer la carte du persécuté Marmhonie, personne ne te persécute mais chacun est libre de s'exprimer. Maintenant si tu reçois des préssion et/ou des insultes par mail c'est à toi en tant que modérateur de sanctionner les auteurs mais STP cesse de jouer les persécutés ça tourne au ridicule et ça fait perdre le temps à tout le monde.
Marmhonie a écrit:
Marmhonie préfère d'autres traductions du Monde Nouveau, qu'il soit honni par d'anciens prétendus amis, car dans le fond, mon mal n'est-il pas d'être catholique et passionné de transmettre d'excellentes traductions du Monde Nouveau, la série VERTE notamment, et de penser la traduction du Monde Nouveau d'Étude BRUNE 1995 comme la meilleure Bible française d'étude ?
Tout à fait Marmhonie, tu as toujours défendu la TMN (ou presque toujours) comme étant une bonne traduction, mais tu claudiques sur deux opinions différentes et je t'invite fortement à méditer sur ce verset de 1 Rois 18:21
Marmhonie a écrit:
N'est-il pas de défendre les témoins de Jéhovah persécutés dans d'autres forums au risque de tout y perdre. Nous avons chaque fois tenu bon et gagné !
En effet tu as toujours soutenu les Témoins de Jéhovah dans les forums où ils étaient en proie face à des ennemis de la vérité, en cela tu es un exemple à suivre.
Marmhonie a écrit:
Quand le sujet sera de nouveau à l'ordre du jour, ou besoin d'aide dans la persécution de témoins de Jéhovah dans d'autres forums, faites-moi signe.
Marmhonie

Mais Marmhonie nous n'attendons pas après toi pour défendre la vérité.

En effet pour la deuxième fois je te dis que tu n'es pas Témoin de Jéhovah, tu ne peux pas te joindre à nous pour défendre la vérité du royaume de Dieu que nous prêchons et encore moins avancer tes croyances Catholique "au nom des Témoins de Jéhovah"

Tu as le droit d'être Catholique et nous respectons ton choix, mais tu n'as pas le droit d'exprimer tes croyances Catholique "au nom des Témoins de Jéhovah"

Cordialement

samuel

avatar
Administrateur
Cela commence à bien faire ses dérives du sujet initial. larm

Fenouillède


Very Happy
Que la Modération fasse son travail :
arréter les HS et poursuivre le sujet !

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Fenouillède a écrit:Very Happy
Que la Modération fasse son travail :
arréter les HS et poursuivre le sujet !
Tout à fait retournons au sujet. Kdo

vulgate


Pour terminer je citerai Jean De La Fontaine :

"Tout flatteur vit aux dépends de celui (ou de ceux) qui l'écoute (nt)." Le Corbeau et le Renard. Comprenne qui pourra (ou voudra).

samuel

avatar
Administrateur
Je ne vois pas ce que vient faire Jean de La Fontaine dans le sujet sur la traduction de la bible!

vulgate


samuel a écrit:Je ne vois pas ce que vient faire Jean de L'année Fontaine dans le sujet sur la traduction de la bible!
Qui est Jean de L'année Fontaine ?

samuel

avatar
Administrateur
C'est un lapsus qui a été rectifié.

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
[EDIT]

Contingent 1 mois pour abus répétés.
Modération



Dernière édition par Marmhonie le Mar 24 Jan - 18:06, édité 1 fois (Raison : Dernier auto-avertissement. Je suis contingent pour avoir osé parler de ce qui ne me regarde effectivement pas.)

samuel

avatar
Administrateur
Je suis entièrement d'accord avec cette remarque.
Revenons au sujet une fois pour toute.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Certes Samuel tu as raison mais alors pourquoi dans le message 220 Marmhonie prétend au sujet de la Tmn 95 (point 4):qu'elle est "fautive dans certains passages"? La moindre des choses c'est de prouver cela, sinon à quoi sert-il de porter un changement aussi radical? Nous avons eu Jean 1:1 il y a quelques temps ensuite la semaine dernière Mar 9:42 comme tu as du t'en rendre compte à chaque fois nous avons montrer malgré la critique de Marmhonie que la Tmn 95 était correcte et que d'autres versions issues de tous milieux y compris catholique donc du milieu de chez Marmhonie TRADUISAIENT DE LA MÊME MANIERE!
Y aurait-il d'autres passages "fautif" selon Marmhonie? Ou est-ce qu'il va cesser de porter un jugement négatif sur la Tmn 95? Attention au double langage.
A+

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Alors ok Mikael pas de problèmes.
A+ monkey

samuel

avatar
Administrateur
Ça permis de faire des recherches comparatives et c'est ce côté positif qu'il faut retenir.

VENT

avatar
Marmhonie a écrit:

Prenons du recul en regardant ce qu'on nous propose à côté, d'autant qu'on a PLUSIEURS traductions du Monde Nouveau, et qu'on a bien le droit, avec tant de différences entre elles, qu'on ne peut les rassembler ! 1963-2013 : 50 ans de traducteurs et de variations, quand même !
Tout à fait Marmhonie, comparer les différentes traductions de la bible fait partie de l'esprit des Béréens pour savoir s'il en est bien ainsi  (Actes 17:11).

Les Béréens scrutaient les écritures  de la loi Mosaïque qu'ils comparaient avec le témoignage de Paul pour vérifier que les prophéties annoncées par les prophètes de Jéhovah au sujet de la venue de Christ Jésus, de son ministère et son sacrifice ce sont bien réalisées dans un ordre très précis.

Aujourd'hui vérifier que toutes les traductions de la bible transmettent bien le même message me semble un sujet tout à fait d'actualité pour connaître qu'elle est l'agréable, la parfaite volonté de Jéhovah (Romains 12:2)
 
Ton sujet me plait beaucoup  Marmhonie.

Merci pour les commentaires que tu donnes sur chaque traduction  Very Happy

Marmhonie a écrit:
9 Bibles d'ÉTUDE en français


Une Bible qui sera difficile à utiliser
Avoir une Bible d'étude est une bonne chose, c'est une mine de renseignement irremplaçable, mais avoir plusieurs bibles d'étude devient très difficile pour trois raisons principales:

Tous les budgets ne peuvent se le permettre
- On ne peut pas emporter avec soi plusieurs bibles d'étude
- On peut s'y perdre et passer son temps à chercher, à comparer et à analyser un texte qui nous est offert avant tout pour étancher notre soif.


Nous vous proposons de considérer quelques données objectives sur les Bibles d'étude actuelles.

LA SAINTE BIBLE AVEC NOTES SCOFIELD
Points forts: Première édition française. Bon rapport "qualité prix".
Points faibles: Il n'y a pas de notes sur tout. Uniquement point de vue dispensationaliste.

LA BIBLE THOMPSON
Points forts: Une grande richesse d'informations tous azimuts, des études préparées etc. Un index général alphabétique très complet. Mises à jour régulières.
Points faibles: Les recherches sont finalement longues. Le système élaboré de chaînes de références amène loin mais pas toujours où on voudrait. Typographie minuscule.

BIBLE D'ETUDE SEMEUR
Points forts: Une grande richesse d'informations bien sélectionnées et faciles d'accès (bas de page). Introduction et "notes de section" forment un commentaire suivi de toute la Bible.
Points faibles: Absence de concordance. L'index thématique est plus difficile d'utilisation qu'un index alphabétique

BIBLE D'ETUDE OSTY
Points forts: La meilleure traduction savante moderne & commentaires
Points faibles: Absence de mises à jour qui se font désormais sentir.

BIBLE D'ETUDE DE JÉRUSALEM
Points forts: Une grande traduction plus facile d'accès. La plus populaire en francophonie. Mises à jour constantes.
Points faibles: Absence de concordance. L'index thématique est assez pauvre.

BIBLE D'ETUDE DES PEUPLES
Points forts: Des présentations savantes de chaque Livre et des "notes de section" forment un commentaire suivi de toute la Bible. Prix faible.
Points faibles: Un peu juste pour une étude dans le temps.

BIBLE D'ETUDE LA PLÉIADE
Points forts: 5 volumes exceptionnels.
Points faibles: Plus de 300 €, format de poche, traduction curieuse non justifiée.



BIBLE D'ETUDE FILLION
Points forts: Réédition de la plus grande richesse d'informations des toutes les Bibles.
Points faibles: Projet toujours en attente.


BIBLE TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU d'ÉTUDE 1995
Points forts: Références et commentaires très complets. Typographie exceptionnelle. GRATUITE.
Points faibles: aucun


Classement général final en 2017
1) Bible traduction du Monde Nouveau d'Étude BRUNE 1995


2) Bible OSTY à acheter d'occasion (prix très moindre)


3) Bible Thomson couverture plastique (-30% du prix carton)


Source : http://meilleurforum-net.meilleurforum.net/t9336p50-catholiques-lisez-aussi-la-bible-chez-vous

vulgate


Marmhonie a écrit:BIBLE TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU d'ÉTUDE 1995
Points forts: Références et commentaires très complets. Typographie exceptionnelle. GRATUITE.
Points faibles: aucun
C'est merveilleux. Ceux qui ne croient pas aux miracles devraient se remettre en question. Car celle qui était il y a encore quelques jours 'l'étrange TMN 1995 non littérale, catastrophique d'incompréhension, archaïque', n'a plus aujourd'hui aucun point faible.

Marmhonie a écrit:
BIBLE D'ETUDE LA PLÉIADE
Points forts: 5 volumes exceptionnels.
Points faibles: Plus de 300 €, format de poche, traduction curieuse non justifiée.
A, il semblerait que le miracle se soit limité à une traduction. Pour deux, c'est probablement plus cher.










samuel

avatar
Administrateur
A ce prix là cette traduction n'est pas à la portée de tout le monde.

vulgate


samuel a écrit:A ce prix là  cette traduction n'est pas à la portée de tout le monde.
Certes, mais Marmhonie a volontairement exagéréle prix, car les deux volumes intitulés "Ecrits Intertestamentaires" et "Premiers Ecrits Chrétiens" sont à part de la Bible. Ce sont des volumes complémentaires et non indispensables contenant des apocryphes. Cela ramène à environs 115 € les trois volumes de la Bible Pléiade (deux volumes pour l'AT et un pour le NT) sur Amazone. Même si ça reste cher, on est loin des 300 € de Marmhonie.

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Mais même à 115 euros c'est vraiment pas donné et pas à la porté de toutes les bourses.

vulgate


Mikael a écrit:Mais même à 115 euros c'est vraiment pas donné et pas à la porté de toutes les bourses.
C'est vrai, mais cette traduction est très intéressante à divers points de vue. Je l'ai achetée il y a environs 30 ans, et j'ai passé des heures merveilleuses à l'étudier. De toutes les traductions que j'ai eu le loisir d'étudier, cette Bible est celle que j'ai préféré avec la TMN 95. J'ai eu l'occasion de parler avec des personnes qui la considèrent (concernant l'AT) comme particulièrement proche de l'hébreu. Celui qui en dirigea la traduction, Edouard Dhorme, fut le professeur d'hébreu de A.Chouraqui.

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
[EDIT]



Dernière édition par Marmhonie le Mar 21 Fév - 21:56, édité 1 fois (Raison : Propriété de Marmhonie)

Josué

avatar
Administrateur
Attend il y a la deux traductions , la simple comme tu le dits si bien elle l'autre d'étude avec renvois index et appendice complète , pour l'étude , mais le texte de la bible et le même pour les deux.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Salut Jo,
La preuve avec Jean 1:1 et Marc 9:42 dont nous avons parlé avec marmhonie ces dernières semaines alors qu'il n'était pas d'accord avec la Tmn 95 SUR LA TRADUCTION DE CES DEUX VERSETS. Or que ce soit la Tmn 95 en noir ou la grande brune avec note elles traduisent DE LA MÊME MANIERE ces deux versets! Soit marmhonie passe à autre chose soit il lui faut apporter d'autres arguments ou alors reconnaître finalement que la Tmn 95(DANS LES DEUX CAS) est une traduction très correcte. Voyons sa réaction...
a+

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Josué a écrit:Attend il y a la deux traductions , la simple comme tu le dits si bien elle l'autre d'étude avec renvois index et appendice complète , pour l'étude , mais le texte de la bible et le même pour les deux.
Bien sûr, et encore heureux ! Mais quand on n'explique pas, quand il y a des changements d'avez la traduction du Monde Nouveau précédente 1974 en nombre et donnant un sens vraiment différent, on ne comprend plus rien.
La traduction du Monde Nouveau d'Étude est alors indispensable, pour comprendre, apprendre, sentir les nuances, se poser les bonnes questions que les traducteurs expliquent !

La Bible, ce n'est pas un simple bouquin, c'est la Vie, c'est la Parole de Jéhovah, c'est surnaturel. C'est toute ta vie que tu découvres, que tu es aidé par la faveur imméritée de Jéhovah.

Tu ne finis pas à la dernière page en disant :
- Terminé, je connais tout, c'était pas mal."


Tu ne vénères pas une traduction, sinon c'est l'asile. Tu vénères Jéhovah, ça n'a rien à voir.

Si tu ne pries pas avant chaque lecture pour recevoir des grâces et Son Esprit, c'est pas la peine, tu résonnes creux.
1 Corinthiens 13 : "Et si j’ai le don de prophétie et que je connaisse tous les saints secrets et toute la connaissance, et si j’ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien."
Strictement rien.

Je plains vraiment ceux qui n'ont même pas encore réalisé les immenses différences entre une Bible en simple lecture, et la même en apparence de texte, avec de considérables études approfondies.

C'est la vie, il y a de tout pour faire un monde. Certains ne comprendront même pas pourquoi il y la facture de lecture simple, basique et inutilisable pour étudier, et inutile de perdre son temps avec. Il n'y a rien à l'autre bout du fil.



Dernière édition par Marmhonie le Mar 24 Jan - 9:39, édité 1 fois

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Mais la bible d'étude avec références date de 1995 réf ( rb18-f) et l'autre normal aussi de 1995 ( bi12-f) le texte et le même.
Il faut s'attendre sur quel édition tu veux parler.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Eh bien marmhonie...
La traduction brune avec notes édit 1995 explique pourquoi elle a traduit Jean 1:1 par "un dieu" et elle traduit comme la Tmn noire 1995. Et en Marc 9:42 de la même manière alors que tu critiques ce passage rendue ainsi. Il faut savoir ce que tu veux à un moment donné. Soit tu apportes des preuves irréfutables qui montre que tu as raison de critiquer soit tu ne critiques pas alors comme tu l'a fait à travers tes commentaires sur ces deux passages. L'humilité est requise dans ce domaine tu crois pas?.
a+
ps: soit tu proposes d'autres versets qui te paraissent mal traduit et en on discute soit tu évites tes jugements à l'emporte pièce.

VENT

avatar
Marmhonie,

philippe83 a raison, il te demande de comparer des versets de la traduction TMN 1995 qui te semble incohérent, incompréhensible ou qui ne transmettraient pas fidèlement la parole de Dieu, mais tu ne donne aucun exemple alors que philippe83 te précise que Jean 1:1 traduit bien par "un dieu" comme la TMN noir de 1995.

Marmhonie tu ne peux pas dire <<moi je comprend toutes les différences entre les traductions de la TMN, tant pis pour vous si vous ne comprenez rien, ça montre que vous êtes des idiots>>

Même si tu n'as pas dis ça on le comprend par déduction de ton discours.

Tu t'embourbes dans ton propres sujet, dommage on aurait pu apprendre des chose intéressantes, mais à part t'élever toi même au dessus te tous moi ça m'apprend rien, est ce trop difficile pour toi de répondre à la demande de philippe83 ? qui est aussi ma demande en passant !

Nous sommes en plein coeur du sujet " Les différentes éditions TMN ", alors parlons en, mais Marmhonie tu ne peux pas répondre : <<puisque vous ne comprenez rien je m'en vais>>, sans avoir présenté les versets biblique que nous te demandons de comparer, sinon ça n'est plus un forum de discussion mais un monologue que tu as mis en place et que tu fermes quand bon te semble ce qui te discrédite et me déçoit beaucoup.

Cordialement

vulgate


Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Certes, mais Marmhonie a volontairement exagéré le prix
Mikael a écrit:Mais même à 115 euros c'est vraiment pas donné et pas à la porté de toutes les bourses.
Pardon ?
Par bonté d'âme, j'ai minimisé le prix, bien au contraire !

Consultons ensemble le catalogue officiel de La Pléiade, voulez-vous ?
Ancien Testament volume 1 : 64€
Ancien Testament volume 2 : 65€
Nouveau Testament : 49,50€
Coût des textes de base : 178,50€
Source : http://www.la-pleiade.fr/searchengine/catalogue?searchText=La+Bible&search.x=31&search.y=7
Hé ben, sur Amazone, elle est bien moins chère, même neuve.

Marmhonie a écrit:Vous n'avez donc dans ce package de base aucun lien avec ce que les autres Bibles d'étude en rapportent par extraits ! Quand on compare des Bibles d'Étude, on compare ce qu'elles nous apportent chacune. La Pléiade qui est le luxe assuré, n'offre rien d'autre commentaires qu'en achetant À PART LES "Ecrits Intertestamentaires" et les "Premiers Ecrits Chrétiens" qui sont intégrés PARTIELLEMENT dans les grandes Bibles d'Étude !
A oui ? Alors c'est très très très très très très partiellement ! Puis tu ne peux pas prétendre objectivement que la Bible Pléiade n'offre rien d'autre que ces apocryphes, ne serait-ce qu'à cause des 104 pages d'introduction du volume I de l'AT et les 168 pages d'introduction du volume II de l'AT ainsi que les dix pages d'introduction du NT et que les très abondantes notes en bas de page, autant dans l'AT que le NT. Mais on a compris que tu n'aimes pas cette extraordinaire traduction de la Bible.

Marmhonie a écrit:Confondre ces deux traductions du Monde Nouveau 1995 relève de l'ignorance totale.
Mais arrête de prendre les autres pour des ignorants. Personne ne confond les deux TMN 95, l'une étant une Bible d'étude et pas l'autre, mais qui sont toutes les deux excellentes.

Marmhonie a écrit:J'ai dit !

Josué

avatar
Administrateur
Commentant l’utilité de la traduction, un écrivain canadien a observé : “On entend souvent les gens instruits dire que tel ou tel livre doit être lu dans la langue originale pour être apprécié. Or, Ralph Waldo Emerson a écrit : ‘Tout ce qui est vraiment bon dans un livre est traduisible, — tout ce qui est pénétrant ou qui exprime des sentiments humains tout simples.’” Pour prouver ce qu’il avance, l’écrivain précité parle de la Sainte Bible comme du livre le plus traduit, et il ajoute : “Aucun livre n’a eu des effets aussi révolutionnaires ou n’a produit une influence aussi étendue que la Bible (...). Des gens de toutes races ont trouvé dans ces traductions les réponses aux grands problèmes du monde : la guerre, l’immoralité, le crime, la délinquance juvénile, les préjugés raciaux et religieux, l’athéisme et le désespoir.”

vulgate


Josué a écrit:Commentant l’utilité de la traduction, un écrivain canadien a observé : “On entend souvent les gens instruits dire que tel ou tel livre doit être lu dans la langue originale pour être apprécié. Or, Ralph Waldo Emerson a écrit : ‘Tout ce qui est vraiment bon dans un livre est traduisible, — tout ce qui est pénétrant ou qui exprime des sentiments humains tout simples.’” Pour prouver ce qu’il avance, l’écrivain précité parle de la Sainte Bible comme du livre le plus traduit, et il ajoute : “Aucun livre n’a eu des effets aussi révolutionnaires ou n’a produit une influence aussi étendue que la Bible (...). Des gens de toutes races ont trouvé dans ces traductions les réponses aux grands problèmes du monde : la guerre, l’immoralité, le crime, la délinquance juvénile, les préjugés raciaux et religieux, l’athéisme et le désespoir.”
Très intéressant. Le cas échéant, ça sera à rappeler à ceux qui prétendent que la Bible ne devrait être lue que dans sa langue d'origine.

samuel

avatar
Administrateur
Pour ceux qui ont le dons des langues savoir le grecque et l'hébreu ne peut être qu'un bien , car c'est quand même grâce à eux que la bible a été traddruire dans les langues vernaculaires.
Il faut de tout pour faire un monde.

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
samuel a écrit:Pour ceux qui ont le dons des langues savoir le grec et l'hébreu ne peut être qu'un bien , car c'est quand même grâce à eux que la bible a été traduire dans les langues vernaculaires.
Une question : l'hébreu et le grec des anciens manuscrits ont-ils exactement la même signification qu'aujourd'hui ?

gnosis

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR

Une question : l'hébreu et le grec des anciens manuscrits ont-ils exactement la même signification qu'aujourd'hui ?

Concernant certains termes, oui
concernant d'autres, non

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
gnosis a écrit:
Une question : l'hébreu et le grec des anciens manuscrits ont-ils exactement la même signification qu'aujourd'hui ?

Concernant certains termes, oui
concernant d'autres, non
Et voila, c'est ce qui me semblait. Donc, si à une date "T" d'une traduction d'un document, le même document à une date "T + 200 ans" par exemple ne sera pas identique, selon l'évolution de la langue à cette date-là, non ?

Donc, comment être sûr que la pensée de Jéhovah dictée au moment "T" donc théoriquement juste sera respectée à la date "T + 200" ?

Josué

avatar
Administrateur
toutes les langues évoluent , tien toi qui possède des traductions anciennes tu peux facilement t'en rendre compte.Il suffit de lire une traduction en vieux français et certains mots ne s'écrivent pas comme maintenant . prend le mot église pour comparer.

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Justement Josué. C'est là où je voulais en venir. Puisque Jéhovah a jugé bon de nous laisser sa parole, quelle que soit l'époque, le lieu, la langue, il fallait bien qu'il fasse en sorte qu'elle soit accessible aux humains, et surtout, que sa pensée soit comprise et respectée, indépendamment des autres paramètres. C'est d'ailleurs ce que la bible elle-même nous dit :

Hébreux 4:12 : Car la parole de Dieu est vivante et puissante ; elle est plus acérée qu’aucune épée à double tranchant et elle pénètre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et de [leur] moelle, et elle est à même de discerner les pensées et les intentions du cœur.

Le diable le sait depuis toujours, puisqu'il a commencé dès Adam et Ève en lui disant : "Genèse 3:1 : Est-ce vrai que Dieu a dit que vous ne devez pas manger de tout arbre du jardin ? "

Il a essayé de tordre, non pas les écritures qui n'existaient pas encore, mais les paroles de Jéhovah pour détourner les humains. Ensuite, il a usé du même artifice par des traductions mauvaises, des omissions pour nous détourner des écrits. Sauf que Jéhovah veillait et veille toujours. D'où l'importance relative, selon moi, mais je peux me tromper, de vouloir faire partie d'un groupe de personnes capable de lire et comprendre les langues anciennes qui de toutes façons signifiaient autre chose qu'aujourd'hui on est incapable de comprendre à 100 %, en tenant compte du texte d'Hébreux qui nous certifie que la parole sera compréhensible par qui Jéhovah décide, comprendre par son esprit saint.

Fenouillède


Smile
toutes les traductions ont le mérite d'exister et toute sont bien

gnosis

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Un petit nettoyage à été fait (ce n'est pas plaisant, ça m'a prit 20 minutes), il se peut que j'ai oublié certains posts involontairement, mais l'essentiel à été fait. Restons en au thème. Toute réclamation concernant administrateurs et modérateur devra être faites par email.  Essayons de faire un petit effort, moi le premier.

gnosis

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR

Et voila, c'est ce qui me semblait. Donc, si à une date "T" d'une traduction d'un document, le même document à une date "T + 200 ans" par exemple ne sera pas identique, selon l'évolution de la langue à cette date-là, non ?

Oui, non seulement mais également selon la culture. Tu comprend bien qu'un terme selon la culture ne sera pas compris de la même manière.
C'est ce qu'il advint entre la culture helléniste et sémitique.  

Donc, comment être sûr que la pensée de Jéhovah dictée au moment "T" donc théoriquement juste sera respectée à la date "T + 200" ?

Il faut d'abord discerner la "clé de lecture", tu comprend bien que le sémitisme avait un dictionnaire, une culture, une anthropologie, une mentalité, ecc......
Ta lecture doit être inséré dans ce contexte bien précis pour éviter tout anachronisme.

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Merci Gnosis. J'en viens donc à la conclusion de ma "démonstration". Sans aller jusqu'à dire que peu importe la traduction, et conformément au verset d'Hébreux 4:12 :
1) le diable ne veut pas que les humains connaissent la volonté de Jéhovah, que ce soit oralement (Ève), que par écrit (Bible)
2) pour cela, il use de subterfuges : il tord les propos de Jéhovah (Ève), mais aussi en truquant les bibles (le nom de Dieu escamoté), langues inconnues de la majorité des gens sauf à une "élite", prix trop élevé pour qu'elle soit inaccessible à la majorité

Mais, comme la bible est la parole de Jéhovah, il contourne la difficulté en :
1) accordant son esprit saint à qui il veut pour qu'on la comprenne (avec le cœur et non intellectuellement seulement)
2) il se sert de l'esclave fidèle et avisé pour qu'elle soit diffusée dans le plus de langues possibles et sans la restreindre par un bagage intellectuel hors du commun et pour ne pas tenir compte des possibilités financières des gens.

gnosis

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
1) accordant son esprit saint à qui il veut pour qu'on la comprenne (avec le cœur et non intellectuellement seulement)

Absolument, je partage

2) il se sert de l'esclave fidèle et avisé pour qu'elle soit diffusée dans le plus de langues possibles et sans la restreindre par un bagage intellectuel hors du commun et pour ne pas tenir compte des possibilités financières des gens.

Oui, en ajoutant le fait qu'une bonne traduction ou pas est tout simplement un texte biblique moderne qui respecte la grammaire et la langue dont ont été écrit les sainte écritures.

Ensuite il y a l'aspect théologique, qui influencera certainement les traducteurs, mais tant que les traductions respectent la grammaire de l’époque, on peut les définir de bonne traduction.

Les variantes sont très minimes, c'est tellement vrai, qu'avant d'avoir notre propre traduction la TNM, nous utilisions des bibles catholiques et protestantes dans notre confession, cela n’empêchait absolument pas le peuple de Jéhovah de grandir.

Enfin, il y a l'aspect théologique dans la lecture au sens fort du terme, mais là nous sommes sur un tout autre niveau, le sémitisme doit prendre le dessus sur toute la philosophie et métaphasique dont certains verset ont été stressé dans les décennies qui on suivit la compilation du NT .  

C'est un choix que les TdJ ont fait

vulgate


Rene philippe a écrit:
samuel a écrit:Pour ceux qui ont le dons des langues savoir le grec et l'hébreu ne peut être qu'un bien , car c'est quand même grâce à eux que la bible a été traduire dans les langues vernaculaires.
Une question : l'hébreu et le grec des anciens manuscrits ont-ils exactement la même signification qu'aujourd'hui ?
Les textes hébreu et grec ont forcément la signification qu'ils avaient il y a 2000 ans. Ils ne changent pas. Ce qui change ce sont les langues dans lesquels ces textes hébreu et grec ont été traduits, et petit à petit les traductions deviennent de moins en moins compréhensibles, d'où la nécessité de faire régulièrement de nouvelles traductions des textes hébreu et grec. Par exemple, qui aujourd'hui comprend correctement une traduction de la Bible en français d'il y a cinq siècles ? Presque personne. D'où l'intérêt d'avoir de nouvelles traductions dans le français d'aujourd'hui.

chico.

avatar
Conclusion de la chose il faut posséder une bonne bible et surtout la lire.
Le reste ne sont que des mots.

vulgate


chico. a écrit:Conclusion de la chose il faut posséder une bonne bible et surtout la lire.
C'est sûr !

chico. a écrit:Le reste ne sont que des mots.
Pas tout à fait. Il est important de savoir pourquoi il faut faire de nouvelles traductions de la Bible.

samuel

avatar
Administrateur
L'important c'est de lire la bible chaque jour et de faire comme les Béréens.

vulgate


samuel a écrit:L'important c'est de lire la bible chaque jour et de faire comme les Béréens.
Et c'est rendu possible parce qu'on a des traductions à jour et de qualité.

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Et les temoins participent a ses mises à jours de la bible.

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 6 sur 15]

Aller à la page : Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 10 ... 15  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum