Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

anipassion.com

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 3 sur 3]

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
Rappel du premier message :

Chers amis TJ,

Voici donc les différentes Traductions du Monde Nouveau en français.

Cela commence en 1963 avec une couverture verte.

Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :

La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :

Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.

Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !


Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
Fenouillède a écrit:Pour en revenir à la TMN, il me manque la version de 1987
TMN 1974, 1987 & 1995 sont une seule et même traduction, dite "TMN 1995" ou TMN Noire.

Ces dates ne sont celles que des réimpressions.



Voici donc les différentes Traductions du Monde Nouveau en français. Il n'y en a eu que TROIS, le reste fut de la réimpression.
1) NT de la TMN 1963, couverture verte.

Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

2) En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :

La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

3) En 1987 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :

Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

4) En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.

Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.
La TMN Grise n'existe pas encore en français.. Elle sera de ce type :


Fenouillède a écrit:Et quitte à me répeter, je peux vous scanner la version de 1963.
Cela a déjà été fait et refait.

Si tu l'as complète en PDF, d'accord, sinon aucun intérêt de répéter sans cesse.

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
Rene philippe a écrit:Dans notre traduction :
Mais laquelle ? La TMN 1963, la TMN 1974 ou la TMN 1995 ?




Trois traductions très différentes !

Rene philippe a écrit:Mc 9:42 Mais qui fait trébucher un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui ait mis autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et qu’on l’ait bel et bien jeté à la mer
C'est la TMN Noire 1995.

C'est différent dans la TMN 1963 : "Mais quiconque est une cause d'achoppement pour un de ces petits qui croient, il vaudrait pour lui qu'une meule de moulin comme en tourne un âne fut mise autour de son cou et qu'il fût jeté, en fait, à la mer." (Marc 9-42)
Traduction bien plus littérale, et non fautive comme l'étrange TMN 1995 qui met un pluriel à "âne" qui n'est dans aucun manuscrit grec.
==> "u]une cause d'achoppement[/u]" : magnifique expression française, parfait ! Dans la TMN 1995, "trébucher" n'est dans aucun manuscrit.

Autre traduction dans la TMN 1974 verte : "Mais quiconque fait trébucher un de ces petits qui croient, ce serait beau pour lui qu’on lui mit plutôt autour du cou une de ces meules de moulin que tournent les ânes et qu’on le jetât dans la mer."

Trois traduction françaises très différentes sous le même titre : "Traduction du monde nouveau".
--> La TMN 1963 est le seul Nouveau Testament dans une traduction rigoureuse, littérale et classique. On ne fait pas mieux !
--> La TMN 1974 est la Bible en français enfin complète avec l'Ancien testament, et une toute nouvelle traduction du Nouveau Testament, littérale, dans un français maladroit.
--> La TMN 1995 est la troisième traduction différente en français de la Watchtower, Noire. Fautive, non littérale, elle fut catastrophique d'incompréhensions pour les pays asiatiques.


La TMN 1995 est en 2016 archaïque et la TMN 2013 qui inaugure la série GRISE manque en français.

vulgate


Marmhonie a écrit:La TMN 1995 est la troisième traduction différente en français de la Watchtower, Noire. Fautive, non littérale, elle fut catastrophique d'incompréhensions pour les pays asiatiques. [/b][/color]
Il ne faut pas oublier que la littéralité n'est pas synonyme de clarté.

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
vulgate a écrit:Il ne faut pas oublier que la littéralité n'est pas synonyme de clarté.
Alors tu t'adresses à la Watchtower pour leur dire ça puisque la TMN 1963 & la TMN 1974 sont littérales.
Si tu ne connais pas le sens et la syntaxe des mots, comment pourrais-tu comprendre alors une phrase composée de ces mots ?

Je recentre sur le sujet finalement assez mal connu de certains intervenants ici, à ma grande surprise : Les différentes éditions TMN en français.

vulgate


Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Il ne faut pas oublier que la littéralité n'est pas synonyme de clarté.
Alors tu t'adresses à la Watchtower pour leur dire ça puisque la TMN 1963 & la TMN 1974 sont littérales.
Tu les trouves si littérales que ça ? Elles le sont dans une certaine mesure, mais ce que je veux dire, c'est que les traductions réellement littérales n'existent pas. Alfred Kuen dit qu'"il est impossible de traduire sans interpréter" et que "la traduction littérale des versets difficiles est incompréhensible". Il cite en exemple Amos 4:6 qu'une traduction littérale rendrait ainsi : "Je vous ai donné la pureté des dents". Il s'agit d'une métaphore, mais que signifie-t-elle ? Il continue en expliquant que les traducteurs de la Septante avaient compris la valeur métaphorique de l'expression et l'ont rendue ainsi : "Je vous ai envoyé des maux de dents". Ils avaient compris qu'il s'agissait d'un châtiment, mais n'avaient pas identifié sa nature. Les traducteurs sont donc contraints de "démétaphoriser" l'expression qui en fait parle de famine. Ils utilisent donc des métaphores équivalentes comme "ventre creux" ou "ventre vide", ou encore des expressions métaphoriques proches de celle d'Amos comme "rien à se mettre sous la dent".

Marmhonie a écrit: Si tu ne connais pas le sens et la syntaxe des mots, comment pourrais-tu comprendre alors une phrase composée de ces mots ?
Comme l'exemple que j'ai cité ci-dessus le montre, quand je parle de la difficulté de comprendre une traduction trop littérale, il s'agit d'autre chose que de la syntaxe et du simple sens des mots. Une traduction peut très bien être beaucoup moins littérale que la TMN sans pour autant être une mauvaise traduction, et être plus facile à comprendre pour le néophyte.

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
N'oublions pas qu'il existe des schémas de pensée selon les ethnies, les époques, les contextes, alors pour rendre exactement la pensée que voulait exprimer l'auteur d'un texte, c'est pratiquement impossible; il n'y a que l'esprit saint de Jéhovah qui puisse nous faire comprendre, c'est mon avis en tout cas.

vulgate


Rene philippe a écrit:N'oublions pas qu'il existe des schémas de pensée selon les ethnies, les époques, les contextes
C'est justement pour ça qu'une traduction trop littérale est très difficile à comprendre et qu'une traduction complètement littérale serait complètement incompréhensible. Ce qu'il faut traduire c'est moins les mots que la signification du texte.

Fenouillède


Pour en revenir au sujet, il me semble qu'il existe également une version TMN 1987, c'est la première avec références de couleur noire aussi et souvent confondue avec la TMN74 noire







Dernière édition par Fenouillède le Sam 28 Mai - 13:43, édité 1 fois (Raison : Complément Photo)

Fenouillède


vulgate a écrit:
Rene philippe a écrit:N'oublions pas qu'il existe des schémas de pensée selon les ethnies, les époques, les contextes
C'est justement pour ça qu'une traduction trop littérale est très difficile à comprendre et qu'une traduction complètement littérale serait complètement incompréhensible. Ce qu'il faut traduire c'est moins les mots que la signification du texte.

Une traduction littérale a au moin l'aventage de faire réfléchir le lecteur , de s'arréter sur un mot sans lire un passage à la chaîne
c'est mieux qu'une traduction "courrante" ou on ne réfléchi pas, donc on ne se pose pas de question
celà dit, une Bible reste une Bible, traduite par l'un ou l'autre Elle sait parler

Josué


Administrateur
Un peut reducteur comme raisonnement car des gens possédent des traductions littérales et ne réflechisent pas mieux pour autant.La lecture doit venir aussi du coeur pas que de la tête.

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
vulgate a écrit:C'est justement pour ça qu'une traduction trop littérale est très difficile à comprendre et qu'une traduction complètement littérale serait complètement incompréhensible.
Pardon, mais c'est le contraire. La traduction littérale est sématique, les mots sont alignés sans soucis de syntaxe à rendre par la suite pour une traduction de style.

Il en est de même avec l'enfant qui apprend sa langue : on commence par lui faire apprendre des mots qui désignent des êtres, des objets, puis les qualificatifs, puis les verbes. La conjugaison vient bien plus tard, et la syntaxe pas avant le collège.

vulgate a écrit:Ce qu'il faut traduire c'est moins les mots que la signification du texte.
Signifier, c'est interpréter. La Loi par excellence signifie, et pour cela, on va de l'Assemblée nationale au Sénat, ou de l'avocat au juge : il doit y avoir au moins deux parties, thèse & anti-thèse, pour se tromper le moins possible. C'est pourquoi la Justice humaine est-elle aveugle.


L'adage antique "Traduttore, traditore", "traducteur, traître" est toujours vrai. Seule la traduction littérale, sans passer par la syntaxe, est authentique.

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
Les Témoins de Jéhovah et la traduction de la Bible

Depuis 1974, les Témoins de Jéhovah publient Les Saintes Écritures - Traduction du monde nouveau. Cette version tient compte des dernières découvertes archéologiques et des progrès les plus récents en matière de critique textuelle et de linguistique.

Les traducteurs se sont efforcés de transmettre avec précision la valeur des verbes d'action et d'état afin de préserver le charme, la simplicité, la force, mais aussi le rythme et le dynamisme des écrits originaux. Cette version se veut littérale, pour autant que le sens ne soit pas obscurci. Elle est aussi proche des pensées originales que la langue française le permet.

Publiée actuellement en 30 langues, elle a été tirée à quelque 100 000 000 d'exemplaires. L'édition française révisée de 1995 est munie d'un appareil critique destiné à une étude approfondie. Outre un appendice détaillé, un index et plus de 125 000 références marginales, elle contient plus de 11 000 notes en bas de page essentiellement d'ordre linguistique (autres traductions possibles, transcriptions, variantes textuelles, etc.). À ce jour, toutes les éditions françaises confondues ont été imprimées à plus de 5 000 000 d'exemplaires. Une édition audio sur 75 cassettes est également disponible.
Source : http://www.temoinsdejehovah.org/page.aspx?REF=42c8cffe-c971-4184-9f91-bf0a64f21195

chico.


Les témoins ont le mérite de vouloir faire connaître la bible en de nombreuses langues et ceci gratuitement.

vulgate


Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:C'est justement pour ça qu'une traduction trop littérale est très difficile à comprendre et qu'une traduction complètement littérale serait complètement incompréhensible.
Pardon, mais c'est le contraire. La traduction littérale est sématique, les mots sont alignés sans soucis de syntaxe à rendre par la suite pour une traduction de style.
Autrement-dit, une traduction n'est jamais complètement littérale, elle ne l'est que partiellement et plus elle l'est plus elle est difficile à comprendre, surtout pour un néophyte, comme je le disais précédemment. Comme le dit le Bibliste Alfred Kuen, que j'ai déjà cité plus haut :

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
Il y a une rumeur qui circule sur quelques forums religieux francophones mal intentionnés comme quoi la Watchtower manquerait de fonds financiers pour éditer la Traduction du Monde Nouveau 2013 Grise en français.

Le Collège Central ne dit absolument pas que la TMN Grise 2013 ne sera pas faite en français par manque de fonds financier. Stephen Lett dit tout autre chose, l'immense œuvre que le Collège Central fait dans le monde, et de plus en plus !

Stephen Lett cite notamment Exode 31-21 & 22 : "Puis ils vinrent, tous ceux dont le cœur les y poussait, et ils apportèrent, tous ceux dont l’esprit les y incitait, la contribution de Jéhovah pour le travail de la tente de réunion et pour tout son service, ainsi que pour les vêtements sacrés. 22  Et ils venaient, les hommes avec les femmes, tous ceux qui avaient un cœur bien disposé." (TMN).
Source video : https://tv.jw.org/#fr/video/VODStudio/pub-jwb_201505_1_VIDEO

Au besoin, il suffit à partir de la TMN Grise 2013 anglaise ou coréenne, de traduire en français sans aucun problème. En croisant les différentes éditions de la TMN Grise 2013, je peux vous donner très précisément en français le passage, le verset dans le style que sera la TMN française Grise 2013, sans problème, y compris tout ce qu'elle a en plus.

"Our literature is NOT for sale, these people are exploiting the public. If you would like this exact bible, you can ask one of Jehovah's Witnesses for a copy free of charge. This includes ALL our books, brochures, magazines, etc... Our work is supported by voluntary donations from the heart, which mostly come from within the congregations worldwide. One of Jehovah's Witnesses."

Je le ferai, si besoin, d'abord pour les TJ français ici :

http://meilleurforum-net.meilleurforum.net/forum
et ce sera précisément cela :


Marmonie 

Mikael


MODERATEUR
MODERATEUR
Les mauvaises langues ils y en a partout.pas contre il nous félicitent pas de la distribution gratuite de bibles.

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
Mikael a écrit:Les mauvaises langues ils y en a partout.pas contre il nous félicitent pas de la distribution gratuite de bibles.
Quand même, les présentoirs sont un succès planétaire de plus pour les TJ et beaucoup de monde vous remercie. Il y a aussi des donateurs, financièrement. Je donne régulièrement aux TJ, par ces enveloppes financières discrètes je reconnais que c'est la moindre des choses pour tout ce que vous faites.

vulgate


Puis, on ne sait jamais, la TMN grise en français sera peut-être pour cet été.

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
vulgate a écrit:Puis, on ne sait jamais, la TMN grise en français sera peut-être pour cet été.
L'anglaise me suffit amplement, la coréenne est enfin une totale réussite pour l'Asie et pardon, mais il faut d'abord faire la TMN grise en chinois, l'actuelle TMN noire ne va pas.

La grise, c'est une première mondiale, jamais encore on n'a fait une Bible ainsi. Vous avez pris le dessus, vraiment. L'anglaise se revend facilement sur les sites en ligne comme Amazon, alors qu'elle est gratuite. Cet argent devrait revenir à la Watchtower.

Certains en sont arrivés à spéculer sur les diverses TMN maintenant pour se faire de l'argent. Dans quel monde va-t-on ?

samuel


Administrateur
J'aimerai quand même bien l'avoir en Francais car je connais pas l'anglais et le Coréen.

vulgate


Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Puis, on ne sait jamais, la TMN grise en français sera peut-être pour cet été.
L'anglaise me suffit amplement
Ce n'est pas le cas de l'immense majorité des français.

Marmhonie a écrit:Cet argent devrait revenir à la Watchtower.
Pour que ça revienne encore moins cher, il suffisait ne pas la traduire en anglais et de passer directement aux langues "défavorisées" jusqu'à présent.

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
Quel plaisir de lire des commentaires aussi honnêtes que ceux-ci, en particulier Marmhonie qui bien que n'étant pas TJ, a son cœur débordant de reconnaissance pour Jéhovah. Il ne lui manque peut-être pas grand chose, qui sait. De toutes façons, seul Jéhovah lit dans les cœurs, pas nous.

La traduction "grise" en français. Toute une affaire. J'avoue avoir été frustré, voire un peu "ronchon" tous les ans à l'attendre dans notre langue, jusqu'au jour où j'ai réalisé que le char de Jéhovah a une sacrée autre allure que nos petites histoires humaines. Le plus important pour nous est de suivre, et ce ne sont pas les rappels de toutes sortes qui manquent. Est-ce qu'on imagine Jésus en train de critiquer une transcription de la torah et se plaindre que ce n'est pas la dernière édition ? À nos réunions, au moins 80 à 90% sont sur une tablette; en prédication, je n'utilise plus que la bible en tablette, avec tout le reste. Alors sans doute, quelques "irréductibles" en resteront au papier, c'est leur droit, mais je suis plus que certain qu'on aura la nouvelle traduction "grise" sur nos tablettes à l'occasion d'une mise à jour, c'est peut-être déjà en train de se faire d'ailleurs.

Tout va très vite, et de plus en plus. Le diable ne chôme pas pas vrai ? Il doit avoir un chrono qui décompte le temps qui lui reste, d'autant qu'il ne sais même pas combien il reste.

Marmhonie :
Certains en sont arrivés à spéculer sur les diverses TMN maintenant pour se faire de l'argent. Dans quel monde va-t-on ?
Combien d'humains se réfugient et se croient-ils à l'abri avec leur sale argent, leur sale pouvoir, leur sale politique. Tu ne fais pas partie de ces "pauvres gens"; tu es un homme spirituel et censé, et tu sais bien vers quel monde nous allons :

Ezechiel 7:19 "Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or deviendra une chose dégoûtante. Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la fureur de Jéhovah. Ils ne rassasieront pas leurs âmes, ils ne rempliront pas leurs intestins, car cela est devenu un obstacle qui fait trébucher, cause de leur faute"

Mikael


MODERATEUR
MODERATEUR
Je pense qu'aucune traduction de la bible n'est autant diffusé que la TMN et doit dépassé et de loin toutes les éditions de la Bible Segond et aussi celle de Jérusalem.

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
Mikael a écrit:Je pense qu'aucune traduction de la bible n'est autant diffusé que la TMN et doit dépassé et de loin toutes les éditions de la Bible Segond et aussi celle de Jérusalem.

Et en plusieurs centaines de langues et dialectes. La traduction d'une bible, les corrections, la mise en page, l'impression, le façonnage (reliure) et la commercialisation en quelques centaines ou milliers d'exemplaires n'intéresserait aucun éditeur, friands qu'ils sont de rentabilité. Sauf que, pour Jéhovah, toutes les nations se valent, tous les peuples. Il n'est pas partial, et offre à tous les peuples la possibilité d'avoir accès à la bonne nouvelle.

La preuve : https://www.jw.org/fr/publications/videos/#mediaitems/VODActivitiesTranslation/docid-502013385_F_1_VIDEO

Vanessa.


"Chaque année, les sociétés de distribution de bibles rassemblent leurs chiffres qu’elles diffusent ensuite dans un rapport. Et en 2014, elles ont battu tous les records en diffusant plus de 34 millions de bibles dans le monde ! 428,2 millions si l’on compte tous les produits bibliques (Bible intégrale, nouveaux testaments, évangiles…) !"

Source : https://www.infochretienne.com/34-millions-de-bibles-ont-ete-diffusees-dans-le-monde-en-2014/

Pour la langue française, la Bible Louis Segond est toujours très largement en tête avec une diffusion dépassant le million d'exemplaires chaque année.

Cordialement.

vulgate


Vanessa. a écrit:Pour la langue française, la Bible Louis Segond est toujours très largement en tête avec une diffusion dépassant le million d'exemplaires chaque année.
Pas mal pour une traduction qui est depuis longtemps largement dépassée.

Vanessa.


En effet, surtout que c'est la version 1910 qui est toujours très largement en tête.

samuel


Administrateur
vulgate a écrit:
Vanessa. a écrit:Pour la langue française, la Bible Louis Segond est toujours très largement en tête avec une diffusion dépassant le million d'exemplaires chaque année.
Pas mal pour une traduction qui est depuis longtemps largement dépassée.
Oui mais loin derrière le tirage de la TMN.
Il faut savoir le reconnaître.

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
Vanessa. a écrit:Pour la langue française, la Bible Louis Segond est toujours très largement en tête avec une diffusion dépassant le million d'exemplaires chaque année.
Référence ?

Car c'est faux, la première Bible en français la plus diffusée est celle catholique de Jérusalem pour ses notes d'étude.
http://www.bible-service.net/extranet/current/pages/426.html

Et il est vrai qu'on la trouve partout en France. La Louis Segond 1910 n'est diffusée que par les Gédéons, gratuitement, d'où son apparent succès, mais elle est difficile à trouver en 2016, bien d'autres déclinaisons modernisées de cette traduction protestante sont moins chères et disponibles.

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
De toutes façons, quelle que soit la version, ce n'est pas un concours ! N'oublions pas que c'est Jéhovah et son esprit saint qui nous donnent la compréhension exacte de sa Parole.

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
Marmhonie a écrit:
Vanessa. a écrit:Pour la langue française, la Bible Louis Segond est toujours très largement en tête avec une diffusion dépassant le million d'exemplaires chaque année.
Référence ?

Car c'est faux, la première Bible en français la plus diffusée est celle catholique de Jérusalem pour ses notes d'étude.
http://www.bible-service.net/extranet/current/pages/426.html

Et il est vrai qu'on la trouve partout en France. La Louis Segond 1910 n'est diffusée que par les Gédéons, gratuitement, d'où son apparent succès, mais elle est difficile à trouver en 2016, bien d'autres déclinaisons modernisées de cette traduction protestante sont moins chères et disponibles.

Dommage qu'ils aient "oublié" la notre...

Vanessa.


En tout cas, on constate que lorsqu'une nouvelle TMN apparaît, les "anciennes" disparaissent très vite de la circulation. Forcément, puisque tous les Témoins de Jéhovah se "mettent à jour", et que les anciennes versions ne sont jamais rééditées.

En revanche, la Louis Segond 1910, malgré plusieurs révisions successives, reste le "Best-seller" des bibles dans le monde protestant et évangélique.

Je précise toutefois que ce n'est pas ma Bible préférée.

Cordialement.

samuel


Administrateur
Elles disparaissent par la force des choses car plus rééditer.
Par contre tu les retrouvent dans les brocantes et les vides greniers et chez les bouquinistes, et plus sur Amazon.

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
Bien sûr qu'elles ne sont jamais rééditées, tout est différent, le fichier PAO, le réglage des presses, du façonnage, des finitions et peut être même des cartons d'expédition. "qui n'avance pas recule"

Vanessa.


Effectivement j'en ai aperçu une verte récemment dans un Emmaüs. En excellent état, de surcroît. Si je n'en avais pas déjà une, je l'aurais sans doute achetée, pour compléter ma collection.

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
Vanessa. a écrit:Effectivement j'en ai aperçu une verte récemment dans un Emmaüs. En excellent état, de surcroît. Si je n'en avais pas déjà une, je l'aurais sans doute achetée, pour compléter ma collection.
Tu fais aussi une collection ?

samuel


Administrateur
Et ici sur Amazon.
https://www.amazon.fr/saintes-%C3%89critures-Traduction-monde-nouveau/dp/291129100X

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
samuel a écrit:Et ici sur Amazon.
https://www.amazon.fr/saintes-%C3%89critures-Traduction-monde-nouveau/dp/291129100X
Ça dégoutte quand meme

samuel


Administrateur
Rene philippe a écrit:
samuel a écrit:Et ici sur Amazon.
https://www.amazon.fr/saintes-%C3%89critures-Traduction-monde-nouveau/dp/291129100X
Ça dégoutte quand meme
Et oui une bible laissé gratuitement et revendue 7 euros il faut le faire.

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
samuel a écrit:
Rene philippe a écrit:
samuel a écrit:Et ici sur Amazon.
https://www.amazon.fr/saintes-%C3%89critures-Traduction-monde-nouveau/dp/291129100X
Ça dégoutte quand meme
Et oui une bible laissé gratuitement et revendue 7 euros il faut le faire.
Ils n'en connaissent pas la vraie valeur, pas celle d'un imprimé

Vanessa.


Rene philippe a écrit:
Vanessa. a écrit:Effectivement j'en ai aperçu une verte récemment dans un Emmaüs. En excellent état, de surcroît. Si je n'en avais pas déjà une, je l'aurais sans doute achetée, pour compléter ma collection.
Tu fais aussi une collection ?
Oui, tout à fait. Je devrais plutôt dire "faisais" car ça doit faire plus d'un an que je n'ai pas acquis la moindre Bible. En effet, je ne collectionne que les éditions françaises et celles qui me manquent encore sont soit complètement introuvables, soit hors de prix.

Cordialement.

Fenouillède


Smile

La TMN 1963 formatée ePub est ici :

https://mega.nz/#!NIY0FIpY!3K6Y5YfzFZ96bByHRnB1nEyToFJCTlkoJVxZ2HZEkFM

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 3 sur 3]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum