Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Questions concernant la tmn 2013

Aller à la page : Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 2 sur 2]

1 Questions concernant la tmn 2013 le Ven 14 Fév - 9:23

vulgate


Rappel du premier message :

Est-il exact que la nouvelle tmn contiendrait des modifications non négligeables. Est-il exact que par exemple les mots nephesh et psyché ne sont plus rendus invariablement par âme ? Par exemple, "et l'homme devint une âme vivante" en Genèse 2:7, deviendrait "et l'homme devint une personne vivante" dans la nouvelle traduction. Ou, Genèse 9:4 "Seulement la chair avec son âme-son-sang vous ne devez pas la manger", deviendrait "Seulement sa vie-son-sang vous ne devez pas la manger". Qu'en est-il, et si cela est exact, quelle en est la raison ?


51 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Jeu 27 Fév - 8:02

Josué

avatar
Administrateur

52 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Jeu 27 Fév - 12:41

vulgate


C'est certainement très intéressant pour ceux qui comprennent l'anglais.

53 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Jeu 27 Fév - 12:50

chico.

avatar
Et oui .peut être ça ne tardera pas en français.

54 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Lun 5 Mai - 22:13

Luxus


Pour l'instant, aucune traduction en français n'est prévu pour le moment.

55 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Lun 21 Juil - 11:19

Josué

avatar
Administrateur

En français c'est pour plus tard.

56 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Ven 25 Juil - 15:32

Psalmiste

avatar
Moi je vais tout de même garder mon ancienne version, car j'ai mis des notes à toutes les pages, et je ne me vois pas tout remettre dans la nouvelle bible.

57 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Ven 25 Juil - 18:37

samuel

avatar
Administrateur
Moi aussi j'ai mes notes personnelles.

58 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Ven 25 Juil - 21:49

Psalmiste

avatar
Je pense que nous le faisons tous Wink

59 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Lun 28 Juil - 11:32

Josué

avatar
Administrateur
En attendons l'édition française nous avons reçu ses deux petite brochures sur l'introduction et le contenue de cette édition.

60 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Lun 28 Juil - 11:35

Josué

avatar
Administrateur

61 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 9:42

samuel

avatar
Administrateur
Oui c'est deux opuscules peuvent se mettre  dans nos bibles actuel en attendant l'autre version.

62 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 10:55

Psalmiste

avatar
Ma question va sans doute vous sembler idiote, mais lorsque la nouvelle TMN sera disponible en français, serons-nous obligé de l'utiliser à la salle ?

Car moi j'ai toutes mes notes dans ma bible, et ça m'est bien utile aux réunions. Et je me dis que si je dois utiliser une bible "vierge" (sans note), je vais être perdu !

63 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 10:57

Josué

avatar
Administrateur
En principe oui.

64 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 10:58

Psalmiste

avatar
Bon alors je mettrais mes notes dans la nouvelle bible... Mais ça va être un travail de titan !!!

65 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 12:17

samuel

avatar
Administrateur
Tu n'es pas oligé de tout recopié tu gardes ta bible et tu l'as consulté quand tu en as besoin.

66 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 12:34

Psalmiste

avatar
Oui c'est ce que je vais faire, car j'ai des notes à pratiquements toutes les pages, c'est donc impossible de tout retranscrire dans la nouvelle version.

67 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 18:22

vulgate


Concernant les ouvrages de la WT et leur traduction en langue française j'ai relevé sur un autre forum plusieurs commentaires que je vous soumets afin de savoir ce que vous en pensez :

"
coalize a écrit:en gros y a une nouvelle révision en serbe, en croate et même en samoan... mais en français, une des cinq langues afficielles de la planète,, ça prendra plusieurs années? s
C'est très étonnant en effet. Je crois savoir que la WT a toujours eu une certaine retenue par rapport à la langue française. Je me souviens d'avoir eu, il y a près de 40 ans, une discussion avec un tj qui maîtrisait bien la langue anglaise à propos du dictionnaire biblique de la WT "Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible". Il disait que ce dictionnaire n'existerait probablement jamais en français, et même s'il se trompait, il était logique qu'il le pense car ce dictionnaire n'a paru en français que bien longtemps après être paru dans les autres principales langues."


"
coalize a écrit:En même temps, je pense que cela doit être bien plus compliqué de traduire la Bible dans la langue des philosophes qu'en anglais.... Je pense que les éditions en allemand doivent aussi être dans le même cas que les françaises...
Cela n'est pas un argument crédible, l'anglais étant la première langue dans laquelle une grande partie des Bibles sont traduites. Ce qui est bien plus étonnant c'est que le français semble être le plus souvent la dernière langue (ou l'une des dernières) dans laquelle les nouvelles éditions de la Bible ainsi que les divers autres ouvrages de la WT sont traduits. Il ne peut s'agir d'une question de difficulté liée à la langue elle-même. Personnellement j'opterais pour une relative mise au rebus de la langue française ayant fortement imprégné la société américaine pendant plusieurs décennies (cette mise au rebus ayant laissé des marques profondes dans certains milieux aux USA), suite à la tentative avortée des USA d'imposer un statut de protectort à la France en 1944 (la monnaie avait été préparée de longue date). Cette tentative avortée de protectorat américain (que des historiens américains attribuent à la haine qu'éprouvait Franklin D. Roosevelt envers Charles De Gaulle) sur la France a laissé des traces jusque dans les religions américaines, la WT n'en étant forcément pas sortie indemne."

68 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 18:25

Invité


Invité
Bonjour,
Personnellement, je prends le lexique grec/hébreu/français que je trouve très facile d'emploi.
En plus on peut voir combien de fois ce mot est utilisé dans les Ecritures. C'est un bon moyen de se faire une idée du sens.
http://www.lexique-biblique.com/
Il y a aussi une version très complète mais c'est en anglais. Il suffit de cliquer sur un numéro strong pour avoir la traduction etc.
http://saintebible.com/interlinear/genesis/1-1.htm

69 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 18:30

Josué

avatar
Administrateur
Je ne suis pas sur que c'est simplement du à la difficulté de la langue française mais plutôt un choix car il fallait privilégier d'autres langues qui ne possèdent pas la traduction du monde nouveau.
Alors pourquoi traduire la première version et tout de suite après la nouvelle ?
La première version ne sera s'en doute jamais traduite dans certaines langues.

70 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 19:35

vulgate


Josué a écrit:Je ne suis pas sur que c'est simplement du à la difficulté de la langue française mais plutôt un choix car il fallait privilégier d'autres langues qui ne possèdent pas la traduction du monde nouveau.
Vu qu'il semble que ce soit le français qui fasse régulièrement les frais de choix de ce genre, certains ne risquent-ils pas de dire "pourquoi ne pas faire attendre les espagnols ou les allemands pour une fois?" ?

71 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 19:37

vulgate


Josué a écrit:Alors pourquoi traduire la première version et tout de suite après la nouvelle ?
La première version ne sera s'en doute jamais traduite dans certaines langues.
Désolé, mais je ne comprends rien à cette histoire de première version.

72 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mar 29 Juil - 22:06

samuel

avatar
Administrateur
C'est la version que nous avons pour le moment.

73 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mer 30 Juil - 6:35

Josué

avatar
Administrateur
vulgate a écrit:
Josué a écrit:Alors pourquoi traduire la première version et tout de suite après la nouvelle ?
La première version ne sera s'en doute jamais traduite dans certaines langues.
Désolé, mais je ne comprends rien à cette histoire de première version.
la version actuel n'existe en français n'existe pas en certaines langues et ne paraîtra surement jamais.il à été privilégier la nouvelle.

74 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mer 30 Juil - 21:01

vulgate


samuel a écrit:C'est la version que nous avons pour le moment.
Ok.

75 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Jeu 31 Juil - 9:07

samuel

avatar
Administrateur
Par contre je ne suis pas sur que ton analyse sur De gaule et les USA soit bien en rapport avec la traduction de la bible en français.

76 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mer 20 Aoû - 0:03

Psalmiste

avatar
J'ai une question à vous poser !

Elle va peut être vous sembler idiote, mais je me dis que vu que la plupart des hébraisants reconnaissent que la forme "Yahvé" est plus correcte que la forme "Jéhovah", pourquoi ne pas adopter dans la nouvelle TMN la forme "Yahvé" et passer de "Témoins de Jéhovah" à "Témoins de Yahvé" (ce qui est au finale la même chose) !

Car après tout, le but de la TMN est bien d'être le plus juste possible, n'est ce pas ?

77 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mer 20 Aoû - 1:25

Psalmiste

avatar
Jéhovah

Les hébraïsants estiment généralement que la prononciation “ Yahweh ” ou “ Yahvé ” est la plus vraisemblable. Ils font observer que la forme abrégée du nom est Yah (Jah sous sa forme latinisée), par exemple enPsaume 89:8 et dans l’expression Halelou-Yah (qui signifie “ Louez Yah ! ”) (Ps 104:35 ; 150:1, 6). Par ailleurs, les formes Yehô, Yô, Yah etYahou, qu’on trouve entre autres dans l’orthographe hébraïque des noms Yehoshaphat, Yoshaphat et Shephatia, peuvent toutes être dérivées de Yahweh (Yahvé). Les transcriptions grecques du nom que firent les premiers écrivains chrétiens vont un peu dans le même sens, avec des orthographes comme Iabé et Iaoué, dont la prononciation en grec se rapproche de Yahweh. Néanmoins, les spécialistes sont loin d’être unanimes sur la question, certains défendant d’autres prononciations encore, comme “ Yahouwa ”, “ Yahouah ” ou “ Yehouah ”.

78 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mer 20 Aoû - 6:41

Josué

avatar
Administrateur
mais certains disent que Yahvé c'est aussi de l'a peut près.

79 Re: Questions concernant la tmn 2013 le Mer 21 Jan - 19:52

Josué

avatar
Administrateur
petite vidéo .
http://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/activites/edition/conception-nouvelle-bible-video/

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 2 sur 2]

Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum