Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

bible SEGOND.

Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 3]

1 bible SEGOND. le Lun 28 Fév - 17:24

Josué


Administrateur
Louis Segond (1810-1885), pasteur et traducteur de la Bible portant son nom, et le centenaire de la première révision de cette même traduction, dite «Segond 1910». Depuis plus de 100 ans, la Bible Segond a été imprimée et diffusée à des millions d’exemplaires en France, mais aussi, et surtout, dans toute la francophonie.
On peut s’étonner que cet anniversaire soit passé inaperçu, au regard de l’impact de la Bible Segond dans le protestantisme de langue française depuis plus de cent ans. Son succès et sa pérennité ne sont pas le fruit du hasard. Comme l’écrivait le professeur Samuel Amsler, «cette traduction est le chef-d’œuvre d’un des meilleurs hébraïsants protestants de l’époque contemporaine, dont le sens très remarquable de la langue française impressionne aujourd’hui encore».
Pour la seule année 2009, c’est environ 700 000 Segond 1910 qui ont été diffusées dans le monde, notamment dans de grands pays francophones comme la République démocratique du Congo ou la Côte d’Ivoire. La Société biblique haïtienne, à elle seule, en a vendu et distribué plus de 66 000 exemplaires. Et ces chiffres de diffusion vont croissants.
Malgré la concurrence d’autres traductions plus modernes, et en dépit d’une langue devenue difficile et d’un vocabulaire parfois désuet, la Segond 1910 est entrée de plain-pied dans le 3e millénaire. C’est une Bible mondialisée et numérisée, davantage diffusée en Afrique et aux Amériques (Antilles, Haïti, Canada) que dans la vieille Europe, et largement disponible sur tous les nouveaux supports numériques, puisqu’elle est libre de droits.
La Bible Segond a tellement façonné la piété des protestants de langue française qu’elle n’a jamais pu être vraiment supplantée par d’autres traductions. Des révisions successives ont permis de faire évoluer sa langue et corriger les erreurs de traduction. La «santé» de la vieille Segond, tient donc aussi à sa postérité : ses «enfants» – comme la révision de 1978 dite «Bible à la Colombe» – et «petits-enfants», la NBS (Nouvelle Bible Segond), éditée par la Société biblique française en 2002, et plus récemment la Segond21 (le 3e millénaire !) éditée par la Société biblique de Genève en 2007.
Bien au-delà de la sphère chrétienne, la Bible Segond participe plus que jamais au rayonnement et au développement de la langue française. Cette influence est méconnue. En Afrique ou en Haïti, par exemple, elle est souvent le seul livre que l’on possède, un réservoir inépuisable d’histoires, de conseils, de prières. C’est avec elle que se fait l’apprentissage de la lecture. Il y a quelques années, une dame haïtienne me racontait que dans son pays les amoureux courtisaient les jeunes filles en leur récitant des versets du Cantique des Cantiques appris par cœur dans leur Bible Segond. Son fiancé d’alors lui écrivait aussi des lettres d’amour avec le même procédé. Vérification faite, cette habitude est toujours en vigueur !
Louis Segond (1810-1885)
traducteur de la Bible

Jean-Jacques Louis Segond naît le 3 octobre 1810 à Plainpalais, dans la commune de Genève, dans une famille plutôt modeste. Son père est cordonnier, français et de confession catholique, ayant servi dans l’armée napoléonienne. Sa mère est une protestante genevoise.
Après ses études secondaires, Louis Segond entame à partir de 1830 un brillant cursus en théologie qui le mène de Genève à Strasbourg, en passant par l’Allemagne. Il se passionne pour «les langues orientales, l’exégèse, l’archéologie et la critique sacrée». Élève de grands biblistes et orientalistes de l’époque, il obtient un doctorat en 1836.
De 1840 à 1864, Louis Segond est pasteur près de Genève. Parallèlement, il publie des ouvrages d’érudition ou de vulgarisation biblique.
En 1864, la Compagnie des Pasteurs de Genève le charge officiellement de préparer une nouvelle traduction de l’Ancien Testament, dans un délai de six ans et demi. Travailleur infatigable et érudit, il remet sa version achevée, dans les temps, le 6 janvier 1871. Louis Segond gardera toujours une grande indépendance vis-à-vis de la commission chargée de superviser son travail. En 1880, il publie également sa traduction du Nouveau Testament. Entre-temps, il est nommé professeur d’hébreu et d’Ancien Testament à l’Académie de Genève. C’est là qu’il meurt en 1885.
De son vivant déjà, la traduction connaît un rapide succès. Elle est adoptée par nombre de pasteurs et d’églises protestantes. Mais Segond reçoit aussi de sévères critiques des milieux conservateurs. On l’accuse d’avoir attenté à l’inspiration des Écritures, de ne pas rendre justice dans sa traduction aux prophéties messianiques de l’Ancien Testament. La traduction de Segond venait bousculer une tradition séculaire : la plupart des Bibles éditées ou diffusées par le protestantisme français alors étaient des révisions de versions antérieures, en particulier celle du pasteur Ostervald parue en 1744.
Louis Segond avait stipulé qu’après sa mort, les éditeurs seraient libres de retoucher sa traduction. C’est ainsi que la Société biblique britannique et étrangère, soucieuse de diffuser la Bible en langue française, préparera la nouvelle édition de 1910, avec des modifications mineures. C’est aussi l’adjonction de références parallèles, en tête des paragraphes et en colonnes, qui contribuera au succès de cette nouvelle Segond. L’écrivain Paul Claudel en était un lecteur assidu !
Bernard Coyault, Secrétaire général de l’Alliance biblique française
Louis Segond à propos de sa traduction« Quant à la traduction même, je l’ai faite scrupuleusement sur le texte hébreu, en m’aidant des ressources philologiques et exégétiques les plus accréditées. Mais, si j’ai voulu qu’elle fût avant tout l’expression fidèle de l’original, je n’ai pas cru qu’il fût permis pour cela de manquer à la correction et à la clarté que réclame notre langue. Ce n’est pas au moyen de termes surannés, de locutions hors d’usage, de phrases d’un littéralisme obscur, que la couleur biblique se maintient plus intacte, et que le parfum oriental se fait sentir plus pur. Saisir la pensée jusque dans ses moindres nuances, et lui trouver un moule qui la reproduise fidèlement, sans braver les règles et le génie de la langue française : voilà l’idéal. Je n’ai rien négligé pour ne pas rester trop en arrière. »
Chrestomathie biblique (préface), 1864

2 Re: bible SEGOND. le Ven 19 Aoû - 16:57

samuel


Administrateur
La Bible Segond a été ma premiére bible et je la garde précieusement.

3 Re: bible SEGOND. le Ven 19 Aoû - 19:12

Vanessa.


samuel a écrit:La Bible Segond a été ma premiére bible et je la garde précieusement.

S'agit-il de la version 1910 ?

4 Re: bible SEGOND. le Lun 22 Aoû - 13:50

Mikael


MODERATEUR
MODERATEUR
samuel a écrit:La Bible Segond a été ma premiére bible et je la garde précieusement.
Nous sommes beaucoup dans ce cas là , car moi aussi.
En fait c'était la bible preconnisé par les Temoins de Jéhovah dans les années 1960.

5 Re: bible SEGOND. le Mar 23 Aoû - 11:23

vulgate


Mikael a écrit:
samuel a écrit:La Bible Segond a été ma premiére bible et je la garde précieusement.
Nous sommes beaucoup dans ce cas là , car moi aussi.
En fait c'était la bible preconnisé par les Temoins de Jéhovah dans les  années 1960.
Cela me rappelle une femme tj qui a continué à utiliser sa Bible Segond après la parution de la TMN dans les années 70, en partie à cause des nombreuses annotations qu'elle avait fait dans sa LS.

6 Re: bible SEGOND. le Mar 23 Aoû - 11:26

Mikael


MODERATEUR
MODERATEUR
Cela peut se comprendre, mais le temps il faut savoir tourner la page.

7 Re: bible SEGOND. le Mar 23 Aoû - 11:38

vulgate


Mikael a écrit:Cela peut se comprendre, mais le temps il faut savoir tourner la page.
Peut-être l'a-t-elle fait. Je ne l'ai pas vue depuis 1990.

8 Re: bible SEGOND. le Mar 23 Aoû - 11:47

samuel


Administrateur
Alors ça commence à faire un bail.

9 Re: bible SEGOND. le Mar 23 Aoû - 12:37

vulgate


samuel a écrit:Alors ça commence à faire un bail.
Effectivement, c'est pour ça que je dis qu'elle a peut-être "tourné la page", pour reprendre l'expression de Mikael.

10 Re: bible SEGOND. le Mar 23 Aoû - 12:51

samuel


Administrateur
Il faut tourner la page est aussi une chanson de Claude Nougarro.

11 Re: bible SEGOND. le Jeu 25 Aoû - 10:10

chico.


Dans un super marché je me suis procuré la Segond 21 pour 2,50 euros.

12 Re: bible SEGOND. le Ven 26 Aoû - 23:07

vulgate


chico. a écrit:Dans un super marché je me suis procuré la Segond 21 pour 2,50 euros.
Il y a quelques années je l'ai même trouvée à 1,50 €.

13 Re: bible SEGOND. le Dim 28 Aoû - 17:10

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
vulgate a écrit:
chico. a écrit:Dans un super marché je me suis procuré la Segond 21 pour 2,50 euros.
Il y a quelques années je l'ai même trouvée à 1,50 €.
Oui, elle coûte neuve autour de 2€, c'est dire sa misérable qualité : une Bible jetable, qui s'use d'elle-même.

Le papier est recyclé style papier journal pauvre, l'encre s'en ca sous vos doigts.


Pas de reliure, c'est juste collé et les pages se détachent vite si vous l'utilisez. C'est une Bible populaire jetable, cette Louis Segond 21 !

14 Re: bible SEGOND. le Dim 28 Aoû - 18:53

Mikael


MODERATEUR
MODERATEUR
Le but des éditeurs était quand même louable , c'est de faire connaître la bible.

15 Re: bible SEGOND. le Jeu 15 Sep - 20:04

vulgate


Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:
chico. a écrit:Dans un super marché je me suis procuré la Segond 21 pour 2,50 euros.
Il y a quelques années je l'ai même trouvée à 1,50 €.
Oui, elle coûte neuve autour de 2€, c'est dire sa misérable qualité : une Bible jetable, qui s'use d'elle-même.

Le papier est recyclé style papier journal pauvre, l'encre s'en ca sous vos doigts.


Pas de reliure, c'est juste collé et les pages se détachent vite si vous l'utilisez. C'est une Bible populaire jetable, cette Louis Segond 21 !
Comme le laisse entendre Mikael, l'important n'est pas la qualité du papier. D'autre part, cette Bible à très bas prix devrait te séduire, toi qui es si sensible au prix d'une traduction. Dans le cas de celle-ci, le rapport qualité prix est largement respecté.

16 Re: bible SEGOND. le Jeu 15 Sep - 20:56

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
Je crois en la Parole de Jéhovah, donc je ne me permettrai jamais d'être vulgaire et méprisant en ayant une Bible NEUVE dans un tel état de misère au nom de l'argent, en plus.
Une fois encore, la Bible TMN 2013 ou 1998 ou 1974, sont de GRANDE QUALITÉ RESPECTUEUSE et GRATUITES.

Pourquoi irais-je me fourvoyer dans une économie stupide pour avoir un livre poubelle dans un état lamentable ? Les TJ et les catholiques respectent la Parole sacrée.

De même, le jour du Seigneur, ou un jour d'assemblée, je ne me présente pas en haillons pour économiser, mais je mets des vêtements dignes, respectueux, sobres, élégants, parce que tout mon être intérieur m'y pousse. C'est toujours un honneur de parler de Jéhovah !

La Bible 21 en édition de poche misérable, est une indignité payante, alors qu'il exste de belles Bibles d'occasion à prix très réduits ou des TMN neuves superbes.

17 Re: bible SEGOND. le Ven 16 Sep - 8:19

Mikael


MODERATEUR
MODERATEUR
Pas besoin de se lancer dans une querelle stérile pour ça !

18 Re: bible SEGOND. le Dim 18 Sep - 11:23

vulgate


Marmhonie a écrit:Je crois en la Parole de Jéhovah, donc je ne me permettrai jamais d'être vulgaire et méprisant en ayant une Bible NEUVE dans un tel état de misère au nom de l'argent, en plus.
Curieusement, il n'y a que toi qui vois cette Bible (qui pourtant devrait te plaire) dans un état de misère et de plus au nom de l'argent. Sa présentation est certes modeste, mais rien à voir avec un prétendu état de misère. Puis elle est d'un prix très modeste et donc à la portée de tous.

Marmhonie a écrit:Pourquoi irais-je me fourvoyer dans une économie stupide pour avoir un livre poubelle dans un état lamentable ? (...) De même, le jour du Seigneur, ou un jour d'assemblée, je ne me présente pas en haillons pour économiser
L'une est trop chère et l'autre pas assez belle. Puis tu confonds haillons avec tenue sobre et modeste. Tu n'es décidément pas objectif.

Marmhonie a écrit:La Bible 21 en édition de poche misérable, est une indignité payante
Je crains que peu de gens soient d'accord avec toi.

19 Re: bible SEGOND. le Dim 18 Sep - 18:54

testa


moi j'aime bien la bible segond 21 elle est légère et facile à emporter partout on peut la lire dans le métro ça peut donner l'occasion de donner le témoignage facilement

20 Re: bible SEGOND. le Dim 18 Sep - 20:37

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
Tu est à Paris ?

21 Re: bible SEGOND. le Dim 18 Sep - 22:10

samuel


Administrateur
testa a écrit:moi j'aime bien la bible segond 21 elle est légère et facile à emporter partout on peut la lire dans le métro ça peut donner l'occasion de donner le témoignage facilement
Pourquoi tu n'utilises pas la traduction de poche du monde nouveau pour rendre témoignage ?

22 Re: bible SEGOND. le Dim 18 Sep - 23:01

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
Moi je me sers du smartphone pour montrer des vidéos en informel, ça marche super bien et c'est pratique

23 Re: bible SEGOND. le Lun 19 Sep - 0:59

Patrice1633


Moi, Jai pratiquement pas de papier, juste mon iPhone 6 ou tablette, c'est toujours sur moi, je ne cherche jamais, partout où je vais Jai ma bibliothèque qui pèserait normalement plusieurs tonnes en papier sinon, alors vivent les cellulaire hahaha!!

24 Re: bible SEGOND. le Lun 19 Sep - 11:39

chico.


Patrice1633 a écrit:Moi, Jai pratiquement pas de papier, juste mon iPhone 6 ou tablette, c'est toujours sur moi, je ne cherche jamais, partout où je vais Jai ma bibliothèque qui pèserait normalement plusieurs tonnes en papier sinon, alors vivent les cellulaire hahaha!!
Et si ton iphone tombe en panne tu faits quoi ?

25 Re: bible SEGOND. le Mar 20 Sep - 11:52

vulgate


chico. a écrit:
Patrice1633 a écrit:Moi, Jai pratiquement pas de papier, juste mon iPhone 6 ou tablette, c'est toujours sur moi, je ne cherche jamais, partout où je vais Jai ma bibliothèque qui pèserait normalement plusieurs tonnes en papier sinon, alors vivent les cellulaire hahaha!!
Et si ton iphone tombe en panne tu faits quoi  ?
Il n'a plus rien.

26 Re: bible SEGOND. le Mar 20 Sep - 11:54

Patrice1633


J'en ai d'autres, j'ai des tablettes, Ca fait la même chose ...
La plupart des freres et sœurs de la congregation n'on pas de papier, ils on que des tablettes, et meme ceux qui font leur discours en avant on que des tablettes et celui qui préside la Tour de Garde n'a qu'une tablette sur le podium ...

27 Re: bible SEGOND. le Mar 20 Sep - 13:15

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
Patrice1633 a écrit:J'en ai d'autres, j'ai des tablettes, Ca fait la même chose ...
La plupart des freres et sœurs de la congregation n'on pas de papier, ils on que des tablettes, et meme ceux qui font leur discours en avant on que des tablettes et celui qui préside la Tour de Garde n'a qu'une tablette sur le podium ...
Sans oublier le lecteur comme moi qui a eue une fausse manœuvre pendant la lecture heu de la Tour de Garde dimanche

28 Re: bible SEGOND. le Mar 20 Sep - 17:13

vulgate


L'un des avantages d'un document papier c'est que ça ne risque pas de tomber en panne de batterie ou autre.

29 Re: bible SEGOND. le Mar 20 Sep - 17:18

Rene philippe


MODERATEUR
MODERATEUR
vulgate a écrit:L'un des avantages d'un document papier c'est que ça ne risque pas de tomber en panne de batterie ou autre.
oui Vulgate, rien n'est parfait, il y a des avantages et des inconvénients, c'est une question de juste équilibre

30 Re: bible SEGOND. le Mar 20 Sep - 19:25

samuel


Administrateur
vulgate a écrit:L'un des avantages d'un document papier c'est que ça ne risque pas de tomber en panne de batterie ou autre.
C'est pourquoi il ne faut pas tout faire par internet et avoir aussi recour aux papiers.

31 Re: bible SEGOND. le Mar 20 Sep - 21:42

vulgate


Rene philippe a écrit:
vulgate a écrit:L'un des avantages d'un document papier c'est que ça ne risque pas de tomber en panne de batterie ou autre.
oui Vulgate, rien n'est parfait, il y a des avantages et des inconvénients, c'est une question de juste équilibre

samuel a écrit:
vulgate a écrit:L'un des avantages d'un document papier c'est que ça ne risque pas de tomber en panne de batterie ou autre.
C'est pourquoi il ne faut pas tout faire par internet et avoir aussi recour aux papiers.
On est d'accord.

32 Re: bible SEGOND. le Mer 21 Sep - 10:05

vulgate


testa a écrit:moi j'aime bien la bible segond 21 elle est légère et facile à emporter partout on peut la lire dans le métro ça peut donner l'occasion de donner le témoignage facilement
Bien que personnellement je ne sois pas un grand fan de cette traduction, je reconnais que son format à très petit prix est une bonne chose.

33 Re: bible SEGOND. le Mer 21 Sep - 14:38

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Salut Vulgate.
En tous cas cette traduction S21 à fait de nouvelles approches dans certains versets. Je pense à son courage d'avoir rendue Heb 1:6 non par le classique Segond = adorent, mais "se prosternent" ce qui est plus conforme à la position de Jésus vis à vis du seul que l'on adore à savoir Jéhovah (Mat 4:10 de la bouche même de Jésus).
A+

34 Re: bible SEGOND. le Jeu 22 Sep - 6:14

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
vulgate a écrit:Je crains que peu de gens soient d'accord avec toi.
Certainement.

Je suis de la veille école. Jadis on respectait les aînes, les anciens. Aujourd'hui on croit les ridiculiser avec vos tablettes, vos smartphones, des comparatifs de prix de bons consommateurs.

Quand je lis la Bible, c'est d'abord celle-ci, hébreu/grec sans traduction, édition américaine :


Puis je médite un court passage en demandant à Jéhovah Dieu de m'apporter l'esprit de discernement. Très important !

Puis je vais dans ma bibliothèque privée consulter quelqu'ouvrage ancien des plus grands génies du christianisme. Toujours dans levsilence total. Le bruit du monde épuise l'âme. C'est encore une ruse de Satan, troubler, égarer, inviter à s'égarer dans le monde, perdre sa vigilance. Ce n'est pas bon.

Le silence total rapproche de Jéhovah et fortifie l'âme. Cette Bible Segond 21 de poche n'a pas sa place avec les grandes et lourdes Bibles en cuir aux tranches dorées intactes depuis des siècles. L'appui du latin de Saint Jérôme de Stridon et des commentateurs du génie du christianisme, Pascal, Nicole, Saint Thomas d'Aquin, Saint Augustin, Saint Alphonse de Liguori, Saint Ignace, et tant et plus, lèvent bien des voiles qui sont retombés sur la Ténèbre du Prince du Monde.

Dernier point qui m'étonne, vous avez gratuitement la TMN verte 1974, très juste. Pourquoi ne pas la conserver sur vous, et quand vous en trouvez une autre, l'offrir ?


Vos livrets des années 60 sont magnifiques, les avez-vous mis de côté parce que "vieux" ?
Revenez aux sources, éprouvez ce monde avec votre cœur de bon larron.

Trouvez-moi Jésus avec vos trucs numériques, dans un métro !

Il prenait son temps, savait se poser, n'était pas dupes des ruses du démon. Il n'est jamais entré en tentation pour être vu, ni paraître. Il n'a rien aboli, il a appliqué.
Très simple.

Il a fait la volonté de son Père, jamais la sienne.
Et vous, pourquoi vous agitez-vous en étant "à la mode" ?

Vous êtes au premier jour de ce qu'il vous reste de vie avant de mourir. Qu'en faites-vous ? Partez-vous enfin coscient à l'essentiel, ou laissez-vous encore mener par le monde pour être à la page, branché ?

35 Re: bible SEGOND. le Jeu 22 Sep - 7:24

samuel


Administrateur
philippe83 a écrit:Salut Vulgate.
En tous cas cette traduction S21 à fait de nouvelles approches dans certains versets. Je pense à son courage d'avoir rendue Heb 1:6 non par le classique Segond = adorent, mais "se prosternent" ce qui est plus conforme à la position de Jésus vis à vis du seul que l'on adore à savoir Jéhovah (Mat 4:10 de la bouche même de Jésus).
A+  
D'autres traductions le font aussi et ne parlent plus d'adoration , mais de prosternation.

36 Re: bible SEGOND. le Ven 23 Sep - 20:13

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Bonsoir à tous.
Pour poursuivre sur la Segond...
Voici un petit détail sur les différentes Segond.... Le grec de la LXX permet de découvrir une petite perle...
En 1 Samuel 28:13 elles traduisent en général par "un dieu" en parlant du soi-disant "Samuel". Hors la Segond Colombe rend par "un être divin". Question: pourquoi en Jean 1:1 selon les mêmes traductions (theos sans article) ces versions ne rendent ni par "un dieu, ni par un être divin" mais par "Dieu"? Et puisqu'elles se permettent de traduire par "un dieu" ou "un être divin" avec (theos sans article dans la LXX comme en Jean 1:1) dans 1 Samuel 28:13, pourquoi ceux qui les utilisent critiquent notre TMN qui elle rend justement de cette manière ce passage (theos sans article= un dieu/dieu en Jean 1:1 comme en 1 Samuel 28:13???
ps: je précise que je ne veux pas revenir sur Jean 1:1 mais sur le pourquoi de ces différences DE TRADUCTION CHEZ SEGOND avec une même leçon en grec. Si vous voulez la traduction grec de la LXX pour démontrer cette réalité en 1 Samuel 28:13(et ailleurs aussi) je peux le faire avec plaisir.
A+

37 Re: bible SEGOND. le Ven 23 Sep - 20:22

samuel


Administrateur
Mais bien sûr donne nous d'autres perles de ce genre , car ça peut servir dans des discussions bibliques.

38 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 10:50

vulgate


Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Je crains que peu de gens soient d'accord avec toi.
Certainement.

Je suis de la veille école. Jadis on respectait les aînes, les anciens. Aujourd'hui on croit les ridiculiser avec vos tablettes, vos smartphones, des comparatifs de prix de bons consommateurs.
Tu t'égares. D'une part, je ne me sens pas du tout concerné par ton affirmation ci-dessus, et d'autre part, je te rappelle que c'est toi qui as parlé de prix le premier, et concernant une Bible qui a eu la malchance de te déplaire. Car c'est ça ton problème, si une Bible n'a pas ton agrément, soit elle est trop chère, soit elle n'a pas une présentation suffisamment correcte à ton goût.

Marmhonie a écrit:Cette Bible Segond 21 de poche n'a pas sa place avec les grandes et lourdes Bibles en cuir aux tranches dorées intactes depuis des siècles.
Certes, puis elle est destinée au plus grand nombre, contrairement à ces grandes et lourdes Bibles en cuir aux tranches dorées intactes depuis des siècles qui coûtaient des fortunes et étaient destinées à de riches et puissants privilégiés !

39 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 10:52

vulgate


philippe83 a écrit:Bonsoir à tous.
Pour poursuivre sur la Segond...
Voici un petit détail sur les différentes Segond.... Le grec de la LXX permet de découvrir une petite perle...
En 1 Samuel 28:13 elles traduisent en général par "un dieu" en parlant du soi-disant "Samuel". Hors la Segond Colombe rend par "un être divin". Question: pourquoi en Jean 1:1 selon les mêmes traductions (theos sans article) ces versions ne rendent ni par "un dieu, ni par un être divin" mais par "Dieu"? Et puisqu'elles se permettent de traduire par "un dieu" ou "un être divin" avec (theos sans article dans la LXX comme en Jean 1:1) dans 1 Samuel 28:13, pourquoi ceux qui les utilisent critiquent notre TMN qui elle rend justement de cette manière ce passage (theos sans article= un dieu/dieu en Jean 1:1 comme en 1 Samuel 28:13???
ps: je précise que je ne veux pas revenir sur Jean 1:1 mais sur le pourquoi de ces différences DE TRADUCTION CHEZ  SEGOND avec une même leçon en grec. Si vous voulez la traduction grec de la LXX pour démontrer cette réalité en 1 Samuel 28:13(et ailleurs aussi) je peux le faire avec plaisir.
A+
Merci pour cette info pouvant s'avérer particulièrement utile.

40 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 11:37

samuel


Administrateur
La bible de J MacArthur basé sur l'édition de Genève 1979 et aussi basé sur la Segond fait aussi ce petit commentaire sympa.
Un dieu qui monte de la terre , le mot hébreu pour (dieu) pouvait désigner Dieu , les dieux , des anges ,des rois ou des juges , ou encore quelque chose qui lui ressemblait....

41 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 16:16

Hakam


philippe83 a écrit:
En 1 Samuel 28:13 elles traduisent en général par "un dieu" en parlant du soi-disant "Samuel". Hors la Segond Colombe rend par "un être divin". Question: pourquoi en Jean 1:1 selon les mêmes traductions (theos sans article) ces versions ne rendent ni par "un dieu, ni par un être divin" mais par "Dieu"? Et puisqu'elles se permettent de traduire par "un dieu" ou "un être divin" avec (theos sans article dans la LXX comme en Jean 1:1) dans 1 Samuel 28:13
Bonjour, il ne vous a sans doute pas échappé qu'aujourd'hui plus personne ne traduit la Bible à partir de la Septante. Cette version unanimement considérée comme corrompue n'est utilisée qu'à titre informatif, de manière très secondaire, et uniquement dans des passages qui ont besoin d'un éclairage supplémentaire. Il en va de même des Targums araméens.

Dès lors, plutôt que de s'interroger sur la manière dont les traducteurs rendent la Septante, il vaut mieux s'interroger sur la façon dont ils traduisent le Texte hébreu massorétique, car c'est ce qu'ils ont fait dans les traductions que vous affichez. Aucun des traducteurs que vous citez n'a traduit 1 Samuel 28:13 sur la base de la Septante uniquement. La Traduction du Monde Nouveau non plus, d'ailleurs.

Dès lors, insinuer que les traducteurs changent la règle de traduction en fonction de leurs croyances personnelles ne tient pas. En effet, le texte hébreu porte simplement le mot "Elohim" en 1 Samuel 28:13. La règle de l'article absent ou présent ne s'applique pas en hébreu, pas plus que celle de l'attribut précédant le verbe, mise en doute dans votre brochure "Doit-on croire à la Trinité".

Bien à vous.

42 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 16:54

vulgate


Hakam a écrit:
philippe83 a écrit:
En 1 Samuel 28:13 elles traduisent en général par "un dieu" en parlant du soi-disant "Samuel". Hors la Segond Colombe rend par "un être divin". Question: pourquoi en Jean 1:1 selon les mêmes traductions (theos sans article) ces versions ne rendent ni par "un dieu, ni par un être divin" mais par "Dieu"? Et puisqu'elles se permettent de traduire par "un dieu" ou "un être divin" avec (theos sans article dans la LXX comme en Jean 1:1) dans 1 Samuel 28:13
Bonjour, il ne vous a sans doute pas échappé qu'aujourd'hui plus personne ne traduit la Bible à partir de la Septante. Cette version unanimement considérée comme corrompue n'est utilisée qu'à titre informatif, de manière très secondaire, et uniquement dans des passages qui ont besoin d'un éclairage supplémentaire. Il en va de même des Targums araméens.

Dès lors, plutôt que de s'interroger sur la manière dont les traducteurs rendent la Septante, il vaut mieux s'interroger sur la façon dont ils traduisent le Texte hébreu massorétique, car c'est ce qu'ils ont fait dans les traductions que vous affichez. Aucun des traducteurs que vous citez n'a traduit 1 Samuel 28:13 sur la base de la Septante uniquement. La Traduction du Monde Nouveau non plus, d'ailleurs.

Dès lors, insinuer que les traducteurs changent la règle de traduction en fonction de leurs croyances personnelles ne tient pas. En effet, le texte hébreu porte simplement le mot "Elohim" en 1 Samuel 28:13. La règle de l'article absent ou présent ne s'applique pas en hébreu, pas plus que celle de l'attribut précédant le verbe, mise en doute dans votre brochure "Doit-on croire à la Trinité".

Bien à vous.
L'intérêt réside dans le fait que la LXX traduit 1 Samuel 28:13 par les mêmes mots que ceux utilisés par Jean au chapitre 1 verset 1 de son évangile. Et curieusement, la plupart des traducteurs de l'évangile disent "Dieu" et pas "un dieu". Ou alors, les traducteurs de la LXX se sont trompés en traduisant "un dieu" en 1 Samuel 28:13. Ils auraient peut-être dû traduire "Dieu" dans ce verset. Qu'en penses-tu ? Tu reconnaitras quand même qu'il est difficile de croire que les traducteurs trinitaires ne prennent pas quelques libertés en traduisant Jean 1:1 par "et la Parole était Dieu".

43 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 18:22

Hakam


vulgate a écrit:
L'intérêt réside dans le fait que la LXX traduit 1 Samuel 28:13 par les mêmes mots que ceux utilisés par Jean au chapitre 1 verset 1 de son évangile.

Excusez-moi d'être aussi direct, mais avez-vous pris la peine de comparer les deux versets ? Ils n'ont absolument rien en commun, si ce n'est un seul mot, à savoir "dieu", et encore, le terme est au pluriel en 1 Samuel 28:13 tandis qu'il est au singulier en Jean 1:1.


Ou alors, les traducteurs de la LXX se sont trompés en traduisant "un dieu"
en 1 Samuel 28:13.

Pouvez-vous citer ne serait-ce qu'un seul traducteur français de la Septante qui ait traduit
"un dieu" en 1 Samuel 28:13 ?  Je dis un bien un traducteur de la Septante (pas du Texte massorétique), puisque c'est ce dont vous parlez dans votre commentaire.

Ils auraient peut-être dû traduire "Dieu" dans ce verset.
Ils auraient pu, en effet, et peut-être certains traducteurs de la Septante l'ont-ils fait. en tout cas je n'en connais aucun qui ait traduit "un dieu", comme vous le suggériez plus haut. Et pour cause, puisque le terme est au pluriel dans la Septante. Soit il faut le traduire "Dieu" (pluriel de majesté), soit il faut le traduire par "des dieux", mais certainement pas "un dieu".


Qu'en penses-tu ? Tu reconnaitras quand même qu'il est difficile de croire que les traducteurs trinitaires ne prennent pas quelques libertés en traduisant Jean 1:1 par "et la Parole était Dieu".

Ils ne font que suivre la règle générale de l'attribut placé avant le verbe, et ça n'a rien à voir avec le fait que cet attribut soit précédé d'un article ou non.

Bien à vous.

44 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 18:51

Mikael


MODERATEUR
MODERATEUR
Mais c'est justement sur le mot (dieu) que Philippe voulais faire ressortir.

45 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 19:07

Hakam


Mikael a écrit:Mais c'est justement sur le mot (dieu) que Philippe voulais faire ressortir.

Oui, tout à fait, mais son raisonnement est faussé dans la mesure où il s'imagine que les traducteurs de la Bible se basent sur le texte grec de la Septante pour rendre correctement 1 Samuel 28:13 alors qu'il n'en est rien. Sauf exception, ils se basent sur le Texte hébreu massorétique, tout comme la Traduction du Monde Nouveau.

Je résume :

- en 1 Samuel 28:13, les traducteurs se basent sur le mot "Elohim", un mot hébreu au pluriel.

- en 1 Jean 1:1, les traducteurs se basent sur "Théos", un mot grec au singulier.

On ne peut donc pas légitimement mettre sur le même plan un verset traduit à partir de l'hébreu et un autre traduit à partir du grec.

Une erreur en entraînant une autre, ce faux raisonnement a poussé Vulgate à croire que les traducteurs de la Septante ont rendu le "Theous" de 1 Samuel 28:13 par "un dieu", ce qui n'est évidemment pas une traduction correcte puisque le terme est au pluriel. Les deux seules possibilités de traduction à partir de la Septante sont soit "Dieu" (pluriel de majesté), soit "des dieux" ou équivalent mais au pluriel. Mais certainement pas "un dieu" comme a été amené à penser Vulgate en se basant sur le faux raisonnement de Philippe83.

Bien à vous.

46 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 19:36

Marmhonie


MODERATEUR
MODERATEUR
Vous seriez compétent en grec de la koiné et en hébreu biblique ?
Ou bien citez vos sources, merci.

47 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 19:37

samuel


Administrateur
La Bible Segond se base bien sûr là septante si je n'abuse ?

48 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 19:46

Hakam


samuel a écrit:La Bible Segond se base bien sûr là septante si je n'abuse ?

Heureusement que non. La Bible Louis Segond, qu'il s'agisse de l'originale ou de ses nombreuses déclinaisons, se base sur le Texte hébreu massorétique, comme la Traduction du Monde Nouveau. Il ne faut pas oublier que dans les pays francophones, avant la parution de la Traduction du Monde Nouveau, c'est la Bible Louis Segond qui servait de référence aux Témoins de Jéhovah.

Bien à vous.

49 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 19:58

Mikael


MODERATEUR
MODERATEUR
Voici ce que dit Strong sur ce passe du mot Dieu.
elohiym) est un terme hébreu trouvé 2599 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par Dieu , dieux , Éternel ,.... Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
אֵלֶּה (h429) אֲלוּ (h431)
Mot original אֱלֹהִים
Langue Hébreu
Numéro Strong 0430
Classe Mot
Catégorie lexicale nom masculin personnel
Translitération ‘elohiym
Phonétique el-o-heem’ Audio Player

Variantes

50 Re: bible SEGOND. le Mar 27 Sep - 20:04

Hakam


Marmhonie a écrit:Vous seriez compétent en grec de la koiné et en hébreu biblique ?
Ou bien citez vos sources, merci.
En effet, j'ai quelques compétences dans ce domaine. Je suis d'ailleurs de l'avis de Claude Tresmontant pour dire que le grec du Nouveau Testament n'est pas du tout du "grec koiné".

Bien à vous.

51 Re: bible SEGOND. Aujourd'hui à 7:05

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 3]

Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum