Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

bible de Hutter.

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1 bible de Hutter. le Mar 13 Nov - 18:23

Josué

avatar
Administrateur
[img][/img]
*** it-1 p. 1256 Jéhovah ***
Quelques-unes des nombreuses traductions des Écritures grecques chrétiennes qui ont inséré le nom divin.
Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi, traduit par Elias Hutter (partie hébraïque) ; publié à Nuremberg ; 1599 ;

2 Re: bible de Hutter. le Ven 21 Déc - 16:08

Psalmiste

avatar
Je ne connais pas !!!

3 Re: bible de Hutter. le Ven 21 Déc - 16:12

Josué

avatar
Administrateur
Psalmiste a écrit:Je ne connais pas !!!
forcément elle ne doit pas se trouver dans le commerce.

4 Re: bible de Hutter. le Ven 23 Aoû - 0:02

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Josué a écrit:
Psalmiste a écrit:Je ne connais pas !!!
forcément elle ne doit pas se trouver dans le commerce.
Où alors ?

5 Re: bible de Hutter. le Ven 23 Aoû - 1:40

Psalmiste

avatar
J'ai bien tenté de la trouver moi aussi, mais non, elle semble être introuvable !

6 Re: bible de Hutter. le Ven 23 Aoû - 7:41

Josué

avatar
Administrateur
elle n'est pas commercialisé pour le moment.

7 Re: bible de Hutter. le Ven 23 Aoû - 7:50

Josué

avatar
Administrateur
j'ai trouvé ce commentaire.
Question
QUESTION: Shalom de Jérusalem. Il est un peu connu hébreu NT initialement produite par Elias Hutter (allemand) en 1599. Il a ensuite été édité et publié en 1661 par William Robertson et en 1817 par la London Society Juifs et J. Frey. Avez-vous vu l'une de ces éditions? Je tiens tout particulièrement à rassembler les changements effectués d'édition en édition. Peut-être aussi que vous savez où trouver des copies afin de faire de classement? Je vous remercie. RÉPONSE: Shalom Leonard, Dodecaglott Bible Elias Hutter est la première traduction connue du B'rit Hadahashah en hébreu --- même si on peut arguer avec des preuves qu'une grande partie du texte original de ces livres ont d'abord été écrits en hébreu et, plus tard remplacé le grec et l'araméen. Elle a d'abord été publié Nuremberg, en Allemagne, en 1599 et imprimé en syriaque, grec, latin, hébreu, allemand, italien, espagnol, polonais, anglais et danois. Il comprend (a) un Ancien Testament en six langues (1599), réalisée uniquement au Livre de Ruth, (b) un hébreu, grec, latin et allemand Psautier (1602), (c) un Nouveau Testament en douze langues ( 2 pièces, 1599) syriaque, italien, hébreu, espagnol, grec, français, Vulgate, anglais, allemand, danois, bohème et polonais; (d) un Nouveau Testament en hébreu, en grec, en latin et en allemand, tiré du précédent (1602). L'Hutter Bible peut être trouvée ici à télécharger version papier peut être disponible ici: http://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=844554767&tab=1&searchurl=tn% 3D Shalom et le meilleur de succès ~ Rabbi Yohanan ---------- SUIVI UP ---------- QUESTION: Merci pour votre aide. Avez-vous vous-même lire le Hutter original? Avez-vous lu l'édition 1661 William Robertson? Avez-vous lu le 1817 Londres Juifs Société / J. Édition Frey? Comme je l'ai mentionné dans ma question initiale, je m'intéresse à collationner les modifications apportées dans les éditions ultérieures de ce Réforme ère hébraïque Nouveau Testament. All the Best.

8 Re: bible de Hutter. le Ven 23 Aoû - 9:27

Psalmiste

avatar
Merci pour ce commentaire Smile

9 Re: bible de Hutter. le Sam 15 Mar - 20:16

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Josué a écrit:" />
*** it-1 p. 1256 Jéhovah ***
Quelques-unes des nombreuses traductions des Écritures grecques chrétiennes qui ont inséré le nom divin.
Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi, traduit par Elias Hutter (partie hébraïque) ; publié à Nuremberg ; 1599 ;
je reviens sur ce sujet; du nouveau ? merci

10 Re: bible de Hutter. le Sam 15 Mar - 22:50

Psalmiste

avatar
J'aimerai bien me la procurer cette version Smile

11 Re: bible de Hutter. le Dim 16 Mar - 20:15

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Psalmiste a écrit:J'aimerai bien me la procurer cette version Smile
Moi aussi  Cool 

12 Re: bible de Hutter. le Sam 26 Avr - 0:03

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Toujours rien ?

13 Re: bible de Hutter. le Sam 26 Avr - 18:24

Psalmiste

avatar
Ah non, toujours rien Sad

14 Re: bible de Hutter. le Dim 27 Avr - 19:15

samuel

avatar
Administrateur
Patience et longueur de de temps font mieux que force et rage nous dit J de la Fontaine.

15 Re: bible de Hutter. le Lun 28 Avr - 0:50

Psalmiste

avatar
Belle citation Samuel Wink

16 Re: bible de Hutter. le Mar 3 Mar - 15:05

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
samuel a écrit:Patience et longueur de de temps font mieux que force et rage nous dit J de la Fontaine.
La preuve :
www.e-rara.ch/download/pdf/1752610?name=Jesu%20Christi%20Domini%20nostri%20Novum%20Testamentum%20sive%20Novum%20Foedus%20cujus%20graeco%20cont

lien direct pour le téléchargement  pp mais selon le document il est de 1598 et non 1599

17 Re: bible de Hutter. le Mar 3 Mar - 16:32

samuel

avatar
Administrateur
Merci du lien.

18 Re: bible de Hutter. le Mar 3 Mar - 17:14

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
samuel a écrit:Merci du lien.
De rien Samuel, je partage ce que j'ai tout simplement

19 Re: bible de Hutter. le Mar 3 Mar - 17:21

Josué

avatar
Administrateur
Le partage et des plus édifiant.

20 Re: bible de Hutter. le Sam 7 Mar - 21:02

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Josué a écrit: Le partage et des plus édifiant.
En parlant de ça, qu'est-ce qu'elle a de spécial cette bible ?

21 Re: bible de Hutter. le Sam 7 Mar - 21:52

samuel

avatar
Administrateur
C'est dans la section musulmane.
Tu va en haute du forum il y recherche tu tapes Mayotte et ça te renvois au lien.

22 Re: bible de Hutter. le Sam 7 Mar - 22:12

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
samuel a écrit:C'est dans la section musulmane.
Tu va en haute du forum il y recherche tu tapes Mayotte et ça te renvois au lien.
Marrante ta réponse, c'est vrai que j'ai posé 2 questions : Mayotte et bible Hutter Cool

23 Re: bible de Hutter. le Sam 7 Mar - 22:13

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Par contre, la bible de Hutter que j'ai trouvée ne ressemble pas à celle en-tête

24 Re: bible de Hutter. le Lun 9 Mar - 8:42

Josué

avatar
Administrateur
Il doit exister plusieurs éditions.

25 Re: bible de Hutter. le Mar 10 Mar - 16:52

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Josué a écrit:Il doit exister plusieurs éditions.
Tu as des adresses où en télécharger ?

26 Re: bible de Hutter. le Mar 10 Mar - 16:58

Josué

avatar
Administrateur
il y a se lien mais pas pour la télécharger.
https://www.google.fr/search?q=bible+de+hutter&biw=1600&bih=775&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=VhT_VKyaKtLkauiQgOAP&ved=0CCwQsAQ

27 Re: bible de Hutter. le Mar 10 Mar - 17:09

Rene philippe

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Josué a écrit:il y a se lien mais pas pour la télécharger.
https://www.google.fr/search?q=bible+de+hutter&biw=1600&bih=775&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=VhT_VKyaKtLkauiQgOAP&ved=0CCwQsAQ
Merci Josué, ce sont des images.

28 Re: bible de Hutter. le Dim 29 Jan - 15:29

Josué

avatar
Administrateur


Un lien sur cette bible.

Le Hutter Dodecaglott Bible [ modifier ]
Le Nouveau Testament a été traduit en hébreu par Elias Hutter dans son édition Polyglott du Nouveau Testament en douze langues: grec , syriaque , hébreu , latin , allemand , Bohême , italien , espagnol , français , anglais , danois et polonais , à Nuremberg , en 1599, 1600, en deux volumes.

Certains livres individuels ont été traduits avant complète du Nouveau Testament de Hutter, comme Alfonso de Zamora s ' Lettre aux Hébreux (1526). Carmignac (1978) identifie au moins 23 traducteurs de l' Evangile de Matthieu en hébreu. [dix]
https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Hebrew

29 Re: bible de Hutter. le Sam 1 Avr - 15:26

Josué

avatar
Administrateur
Elias Hutter et ses remarquables Bibles en hébreu

LISEZ-​VOUS l’hébreu biblique ? Probablement pas. Vous n’avez peut-être même jamais vu de bible en hébreu. Toutefois, vous accorderez sans doute encore plus de valeur à votre exemplaire de la Bible en vous intéressant à Elias Hutter, un hébraïsant du XVIe siècle, et à ses deux éditions de la Bible en hébreu.

Elias Hutter est né en 1553 à Görlitz, un petit village allemand qui se situe aujourd’hui près des frontières polonaise et tchèque. Hutter a étudié les langues orientales à l’université luthérienne d’Iéna. À tout juste 24 ans, il a été nommé professeur d’hébreu à Leipzig. En tant que réformateur de l’éducation, il a plus tard fondé une école à Nuremberg où il était possible d’apprendre en quatre ans l’hébreu, le grec, le latin et l’allemand. À l’époque, aucune autre école ou université ne proposait une telle formation.

« LA SPLENDEUR DE CETTE ÉDITION »

La page de titre de la Bible en hébreu de Hutter datant de 1587
Page de titre de la Bible en hébreu de Hutter (1587).
En 1587, Hutter a produit une édition en hébreu de ce qu’on appelle couramment l’Ancien Testament. Cette édition s’intitulait Derekh ha-Kodesh, un titre tiré d’Isaïe 35:8, qui signifie « La Voie de la Sainteté ». Sa superbe police de caractères a suscité le commentaire suivant : « Tout témoigne de la splendeur de cette édition *. » Mais ce qui la rendait particulièrement précieuse, c’est qu’elle constituait un outil efficace pour apprendre l’hébreu.

Pour saisir toute l’utilité de cette Bible, voyons deux difficultés qu’un étudiant pouvait rencontrer quand il essayait de lire la Bible en hébreu. D’une part, l’hébreu possède un alphabet différent et peu connu ; d’autre part, il est difficile d’identifier un mot racine en raison des préfixes et des suffixes qui s’y rattachent. Prenons par exemple le mot hébreu נפשׁ (transcrit nèphèsh), qui signifie « âme ». En Ézékiel 18:4, il est précédé du préfixe ה (ha), qui signifie « le », « la » ou « les », formant ainsi le mot composé הנפשׁ (hannèphèsh), c’est-à-dire « l’âme ». Un novice pourrait penser à première vue que הנפשׁ (hannèphèsh) et נפשׁ (nèphèsh) sont deux mots complètement différents.

Pour aider ses étudiants, Hutter s’est servi d’une technique d’impression ingénieuse : une police de caractères constituée de lettres pleines et de lettres creuses (c’est-à-dire évidées). Il a imprimé les mots racines en lettres pleines, et les suffixes et les préfixes en lettres creuses. Ce procédé tout simple permettait aux étudiants de repérer la racine d’un mot hébreu, ce qui facilitait leur apprentissage. La Bible avec notes et références (Traduction du monde nouveau) emploie une méthode semblable dans ses notes en bas de page *. La transcription du mot racine est en caractères gras, tandis que les préfixes et les suffixes sont en caractères maigres. Sur les photos, sont mises en évidence la police de caractères utilisée dans la Bible de Hutter en Ézékiel 18:4, et celle utilisée dans la note en bas de page du même verset dans la Bible avec notes et références.

Ézékiel 18:4 dans la Bible en hébreu de Hutter et la note en bas de page dans les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
UNE ÉDITION EN HÉBREU DU « NOUVEAU TESTAMENT »

Hutter a aussi publié une édition de ce qu’on appelle couramment le Nouveau Testament, édition contenant le texte rédigé en 12 langues. Cet ouvrage, publié à Nuremberg en 1599, est souvent appelé la Polyglotte de Nuremberg. Hutter a voulu y inclure une traduction des Écritures grecques chrétiennes en hébreu. Dans sa préface, il précise que même s’il avait « été disposé à payer une fortune » pour en obtenir une, sa recherche aurait été vaine *. Il a donc traduit lui-​même en hébreu le texte grec du Nouveau Testament. Laissant de côté tout autre projet, Hutter a achevé le travail de traduction en seulement un an !

Que dire de la qualité de la traduction en hébreu des Écritures grecques chrétiennes réalisée par Hutter ? Franz Delitzsch, célèbre hébraïsant du XIXe siècle, a écrit : « Sa traduction en hébreu révèle une maîtrise de la langue rare chez les chrétiens et elle est encore digne d’être consultée, car à maintes reprises, [Hutter] est brillamment parvenu à choisir l’expression exacte *. »

UNE INFLUENCE DURABLE

Hutter ne s’est pas enrichi avec sa traduction ; ses éditions ne se sont manifestement pas bien vendues. Malgré cela, son œuvre a eu une influence importante et durable. Par exemple, son Nouveau Testament en hébreu a été révisé et réimprimé en 1661 par William Robertson, puis de nouveau en 1798 par Richard Caddick. Quand il a traduit à partir du grec original, Hutter a rendu de façon appropriée les titres Kurios (Seigneur) et Théos (Dieu) par « Jéhovah » (יהוה, JHVH) là où le texte citait les Écritures hébraïques ou lorsqu’il pensait que cela se rapportait à Jéhovah. C’est très intéressant parce que, alors que beaucoup de traductions du Nouveau Testament n’utilisent pas le nom personnel de Dieu, la traduction de Hutter fournit ainsi des éléments supplémentaires montrant la nécessité de rétablir le nom de Dieu dans les Écritures grecques chrétiennes.

La prochaine fois que vous verrez le nom de Dieu, Jéhovah, dans les Écritures grecques chrétiennes ou que vous lirez une note en bas de page dans la Bible avec notes et références, souvenez-​vous d’Elias Hutter et de ses remarquables Bibles en hébreu.
https://www.jw.org/fr/publications/revues/tour-de-garde-no4-2017-juillet/elias-hutter-bibles-en-hebreu/

30 Re: bible de Hutter. le Dim 2 Avr - 14:55

papy

avatar
Un lien ici.
Derekh ha-kodesh Biblia sacra eleganti et majuscula characterum forma: qua ... literae radicales and serviles, deficientes and quiescentes and c. situ and colore discernuntur

http://copac.jisc.ac.uk/id/5796758?style=html&title=Description%20of%20an%20early%20fourteenth%20century%20"Biblia

31 Re: bible de Hutter. le Dim 2 Avr - 20:17

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
On fait les vides-greniers ?

La Bible catholique de Hutter est complètement fausse et n'a d'autre intérêt que d'être devenue introuvable.
Source

32 Re: bible de Hutter. le Dim 2 Avr - 20:20

samuel

avatar
Administrateur
Fausse sur quel point ?

33 Re: bible de Hutter. le Dim 2 Avr - 21:19

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
samuel a écrit:Fausse sur quel point ?
Traduction fautive. N'importe quoi. Ce sont des choses qui arrivèrent en masse en voulant suivre Luther, qui est un prêtre catholique, ne l'oublions jamais.
Donc à la poubelle, ces traductions fausses


C'est pour ça qu'elle est très rares, quelques exemplaires dans le monde. C'est zéro complet. Invendable, il a été recopié par d'autres plus tard qui ont essayé de se faire un réputation en prétendant avoir traduit leur Bible. Quelle blague, ces traductions fausses se récupéraient pour se faire surtout de l'argent à la vente.

Joseph Smith, le faux prophète mormon, n'a rien fait d'autre qu'un plagiat d'un roman biblique censé se passer aux USA il y a 2000 ans. C'est toujours pareil, arnaque, argent et sectes.

34 Re: bible de Hutter. le Lun 3 Avr - 9:28

chico.

avatar
Elle a bien du aider des gens sincère à se tourner vers Dieu ?

35 Re: bible de Hutter. le Mar 4 Avr - 11:30

vulgate

avatar
Marmhonie a écrit:On fait les vides-greniers ?

La Bible catholique de Hutter est complètement fausse et n'a d'autre intérêt que d'être devenue introuvable.
Ce n'est apparemment pas l'avis de la WT.

36 Re: bible de Hutter. le Mar 4 Avr - 12:52

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
En fait nous nous intéressons à cette bible uniquement sur la question du nom de Dieu.

37 Re: bible de Hutter. le Mar 4 Avr - 13:25

vulgate

avatar
Mikael a écrit:En fait nous nous intéressons à cette bible uniquement sur la question du nom de Dieu.
La WT semble s'y intéresser aussi pour autre chose.

38 Re: bible de Hutter. le Mar 4 Avr - 13:34

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
C'est un des précurseurs du Nom de Dieu dans le NT mais c'est aussi un traducteur qui aime le sens des mots dans la langue hébraïque. Ce que reconnait le célèbre hébraïsant Delitzch.
A+

39 Re: bible de Hutter. le Mar 4 Avr - 13:55

vulgate

avatar
philippe83 a écrit:C'est un des précurseurs du Nom de Dieu dans le NT mais c'est aussi un traducteur qui aime le sens des mots dans la langue hébraïque. Ce que reconnait le célèbre hébraïsant Delitzch.
A+
Cette traduction a donc plus d'intérêt qu'on veut bien le dire.

40 Re: bible de Hutter. le Dim 11 Juin - 20:00

Josué

avatar
Administrateur

*** wp17 No 4 p. 11-12 Elias Hutter et ses remarquables Bibles en hébreu ***
Pour aider ses étudiants, Hutter s’est servi d’une technique d’impression ingénieuse : une police de caractères constituée de lettres pleines et de lettres creuses (c’est-à-dire évidées). Il a imprimé les mots racines en lettres pleines, et les suffixes et les préfixes en lettres creuses. Ce procédé tout simple permettait aux étudiants de repérer la racine d’un mot hébreu, ce qui facilitait leur apprentissage. La Bible avec notes et références (Traduction du monde nouveau) emploie une méthode semblable dans ses notes en bas de page. La transcription du mot racine est en caractères gras, tandis que les préfixes et les suffixes sont en caractères maigres. Sur les photos, sont mises en évidence la police de caractères utilisée dans la Bible de Hutter en Ézékiel 18:4, et celle utilisée dans la note en bas de page du même verset dans la Bible avec notes et références.

41 Re: bible de Hutter. le Lun 12 Juin - 22:52

papy

avatar
Apprendre l'hébreu tout en lisant la Bible
Bible, Ancien Testament
Cologne, 1603
[8]-1572 p., in-fol.
BNF, Philosophie, Histoire, Sciences de l'homme, A 7 (1), p. 104
Les caractères d'imprimerie très particuliers – certains vides, d'autres pleins – qui ont servi à l'édition de cette bible sont l'œuvre d'Elias Hutter, hébraïsant chrétien ayant vécu à Hambourg et à Cologne à la fin du XVIe siècle. La préoccupation de Hutter, explicitée sur la page de titre, était de faire de cette bible un outil facilitant tant l'apprentissage de l'hébreu que celui de la Bible. Pour cette raison, il créa lui-même des caractères typographiques adaptés. Les racines des mots de l'hébreu, langue sémitique à l'instar de l'arabe, étant composées d'une, deux ou trois consonnes, les caractères pleins indiquent les lettres du radical initial, tandis que les caractères vides indiquent les lettres qui ne font pas partie de ce radical, comme les prépositions ou les articles.
La Bible de Hutter, dont l'usage était d'abord savant et didactique, fut pour la première fois imprimée à Hambourg en 1587, puis rééditée à Cologne en 1603. Elle témoigne de la vitalité de l'étude de l'hébreu en Europe au XVIe siècle, après une impulsion amorcée au siècle précédent.

http://expositions.bnf.fr/parole/grand/038.htm

42 Re: bible de Hutter. le Lun 12 Juin - 23:04

Marmhonie

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
C'est une fois encore oublier que Jésus, les Douze, ses disciples premiers étaient tous juifs !

Et que nous n'avons aucun original du Nouveau Testament, traduit plus ou moins bien plus tard en grec, sans même réaliser que c'était une erreur et que la langue grecque allait s'effondrer pour le latin partout !

Au 5e siècle, le grand génie Saint Jérôme de Stridon, le meilleur traducteur de la Bible, connaissait parfaitement l'hébreu, le grec, le latin. Rabelais, les auteurs de la Renaissance, aussi ! C'était tout à fait normal.

43 Re: bible de Hutter. le Mar 13 Juin - 7:26

Mikael

avatar
MODERATEUR
MODERATEUR
Mais personne sur ce forum oublie que les premiers chrétiens étaient d'origine juive.
Mais où est le rapport avec cette traduction ?

44 Re: bible de Hutter. le Lun 28 Aoû - 8:27

samuel

avatar
Administrateur
technique Elias Hutter a-​t-​il mise en place pour aider ceux qui voulaient apprendre l’hébreu ?

Il voulait aider ses étudiants à faire la distinction entre la racine d’un mot hébreu dans la Bible et les suffixes et les préfixes de ce mot. Pour cela, il a imprimé la racine des mots en lettres pleines, et les suffixes et préfixes en lettres creuses. La Bible avec notes et références (Traduction du monde nouveau) emploie une méthode semblable dans ses notes en bas de page (wp17.4, p. 11, 12).

Contenu sponsorisé


Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum