Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La bible d'Ostervald

Aller à la page : Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 2 sur 2]

1 La bible d'Ostervald le Mar 15 Nov - 19:12

Psalmiste


Rappel du premier message :

Bonjour,

Connaissez-vous la bible d'Ostervald ?

Si oui, est-elle bien ?

Contient-elle le nom de Dieu ?

Les versets d'Ez 18.4 et Ez 18.20 disent-ils que c'est l'âme, ouque c'est celui qui pêche qui meurt ?

Contient-elle des choses qui peuvent nous interresser ?

Parce que je viens pour la 1ère fois de la trouver dans 1 librairie à 15 euros !

Donc si elle est bien, je me l'achetterais bien Smile

En plus, je ne sais pas si ce n'est pas cette version qui traduit Jean 1.1 comme la TMN !


51 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 11 Oct - 11:41

Josué


Administrateur
voila l'introduction de cette bible.
La Companion Bible ( Alias ​​"La Bible de Bullinger») est une œuvre de Dr. EW Bullinger (1837-1913), et est le texte du Roi James (Un-modifiée) de la version autorisée de 1611.

Ce travail ( la Companion Bible condensée ) est une tentative de condenser l'( o mot) sous-titrée ou des mots dans les textes de * La Companion Bible , puis expliqué dans la marge (par le Dr Bullinger) dans l'Écriture elle-même. Lors de la lecture de cette façon vous allez lire l'Écriture au plus près des manuscrits originaux que possible, en anglais.

Si le Dr Bullinger aurait traduit le texte du Roi James dans une autre version, nous croyons que ce travail (la Companion Bible condensée) serait assez proche du résultat de son travail.

Voici Jean 4: 23 dans le texte standard de King James.

23 Mais l'heure vient, et c'est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père en cherche de tels qui l'adorent. (LSG)

Voici Jean 4: 23 en lecture en * La Companion Bible. Exemple de page (Jean 4: 23) de l'édition originale imprimée .

23 Mais l'heure O vient, et elle est maintenant, que les joints de véritables O adorateurs sont 20 culte 21 Père 14 à O esprit et en O vérité : pour 21 le Père cherche de tels qui 20 l'adorent. (TCB)

Voici Jean 4: 23 en lecture à partir de ce travail.

23 Mais l'heure O vient , et maintenant est (vient, et elle est maintenant sur ​​son chemin) , alors que les huit véritables (réelles) adorateurs adoreront 21 le Père 8 en (dans les) 8 esprit et 8 de 8 vérité: pour l' Père cherche de tels qui adorent H im. (CBC)

Voici Jean 4: 23 avec l' O sous-titrée ou les mots supprimés de l'Écriture et de la modification du texte restant, Canada (SRC), ou, " La Bible de Bullinger ".

23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant sur ​​son chemin , alors que les vrais adorateurs adoreront le Père dans les huit esprit et ... la vérité: car le Père cherche de tels qui adorent H im. (CBC)


EXPLICATIONS

1 . Contient le texte corrigé qui a remplacé le 8 sous-titré mot ou des mots.

2 . Inséré [explication (comme on dit) la marge ]

3 . [ Ellipsis, ou, Omission . Quand un espace est volontairement laissé dans une phrase par l'omission d'une ou de plusieurs mots. ]. ( Annexe 6 )

4 . Ce symbole , ... Ou Biffé indique que ces mots ont été omis dans les manuscrits originaux.

5 . Parole ou des mots qui ont été ajoutés par les traducteurs de la Roi James texte pour une meilleure lisibilité en anglais .

6 . Paroles du Seigneur Jésus " en rouge citations " .

7 . Représente une 5 répétition du mot ou 7 mots signifiant dans un autre verset.

8 . Un mot avec 8 ce 8 s ymbol par un mot montre qu'il ya plus d'informations dans la marge ou par la note.

9 . Quand le Seigneur est abordée comme H e ou H im ou T hou, & c. La Première lettre est C apitalized et B vieille améliorée.

10 . 2 Remarques .. Avec ce symbole peut ou peut ne pas être les mots du Dr EW Bullinger. (Également utilisé pour les addenda).






52 Re: La bible d'Ostervald le Ven 12 Oct - 20:53

Psalmiste


Il me la faut cette version Smile

53 Re: La bible d'Ostervald le Ven 12 Oct - 21:45

Josué


Administrateur
Psalmiste a écrit:Il me la faut cette version Smile
elle n'existe pas encore en Français.

54 Re: La bible d'Ostervald le Ven 12 Oct - 21:58

Psalmiste


Meme en anglais je serais content de l'avoir Smile

55 Re: La bible d'Ostervald le Ven 12 Oct - 22:01

Josué


Administrateur
Psalmiste a écrit:Meme en anglais je serais content de l'avoir Smile
tu dois pouvoir l'acheter en ligne.

56 Re: La bible d'Ostervald le Ven 12 Oct - 22:37

Psalmiste


Le problème c'est qu'elle n'est pas pour rien !!!

57 Re: La bible d'Ostervald le Ven 12 Oct - 22:46

Josué


Administrateur
Psalmiste a écrit:Le problème c'est qu'elle n'est pas pour rien !!!
quand on aime on ne compte pas. Very Happy

58 Re: La bible d'Ostervald le Mer 26 Juin - 21:56

Psalmiste


Je viens de trouver pour deux fois rien un petit trésor Smile

Et oui, j'ai trouvé par hasard chez 1 bouquiniste, la bible d'Ostervald, version de 1867 !

Or il y a quelques mois je m'étais acheté la version de 1996 !

Effectivement, il y a bien quelques différences entre les 2 versions, entre autre le verset de "Jean 8.58" !

59 Re: La bible d'Ostervald le Mer 26 Juin - 22:30

Josué


Administrateur
tu peux nous montrer cette différence?

60 Re: La bible d'Ostervald le Mer 26 Juin - 22:33

Psalmiste


Josué a écrit:tu peux nous montrer cette différence?

J'irai dans la semaine au cyber pour scanner les 2 versions. Ensuite je placerais les scannes sur le forum Wink

61 Re: La bible d'Ostervald le Mer 26 Juin - 22:33

Josué


Administrateur
Psalmiste a écrit:
Josué a écrit:tu peux nous montrer cette différence?

J'irai dans la semaine au cyber pour scanner les 2 versions. Ensuite je placerais les scannes sur le forum Wink
ok .merci d'avance.

62 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 7:55

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Salut Psalmiste.
Eh oui tu as du voir qu'une met "je suis" l'autre "j'étais" dans Jean 8:58 n'est-ce pas?
a+

63 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 10:10

Martur


MODERATEUR
MODERATEUR
J'aimerai bien avoir une version en ligne de celle qui dit j'étais.

64 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 10:27

Josué


Administrateur
Martur a écrit:J'aimerai bien avoir une version en ligne de celle qui dit j'étais.
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût, j'étais.
http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/jean.html#8

65 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 11:37

Psalmiste


philippe83 a écrit:Salut Psalmiste.
Eh oui tu as du voir qu'une met "je suis" l'autre "j'étais" dans Jean 8:58 n'est-ce pas?
a+

Et oui Philippe, la version de 1867 dit "j'étais" et la version de 1996 dit "je suis" !!!

Je vais scanner les 2 versions et les mettre sur le forum !

66 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 15:01

Martur


MODERATEUR
MODERATEUR
Super ! Merci !

67 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 15:37

BenFis


Psalmiste a écrit:
philippe83 a écrit:Salut Psalmiste.
Eh oui tu as du voir qu'une met "je suis" l'autre "j'étais" dans Jean 8:58 n'est-ce pas?
a+

Et oui Philippe, la version de 1867 dit "j'étais" et la version de 1996 dit "je suis" !!!

Je vais scanner les 2 versions et les mettre sur le forum !

Tiens! Encore une singularité !
Sur plus de 20 versions :
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=43&Chap=8&Vers=58
seule la TMN emploie le passé lorsque les autres versions sont au présent.Suspect

68 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 15:59

Martur


MODERATEUR
MODERATEUR
La TMN est une des rares à faire passer la grammaire avant l'interprétation personnelle. Smile

69 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 16:21

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Salut Benfils.
C'est normal que la majorité des traductions rendent par "je suis" puisque dans le grec nous trouvons"eigo-eimi".
Mais tu as remarqué dans la liste de ta source que certaines versions ont même mis en majuscule :"je Suis" d'autres simplement "je suis" parce que des traducteurs veulent faire une relation hypothétique avec le passage de Exode 3:14 ou là aussi mais contrairement au grec l'hébreu rend plus justement par :je serai" et non "je suis".

Mais le fait de traduire Jean 8:58 par :"j'étais" est-ce grammaticalement une erreur, un choix falsifié?
Non car le verbe qui précède est au passé (avant qu'Abraham FÛT) .
Et c'est pour cette raison peut-être que Ostervald et d'autres ont traduit au passé dans leurs premières traduction par :"j'étais".

Il faut savoir aussi que parfois les traducteurs ne voient pas de problème à traduire au PASSE le verbe être alors que celui-ci est au présent dans le grec.
Par exemple en Marc 2:1 (regarde le grec (le verbe être (estin))est au présent pourtant l'ensemble des traductions rendent par "était" et des exemples de la sorte il y en n'a légion dans le NT.

Maintenant pourquoi la Tmn à traduit par "j'étais" eh bien le contexte du verset est facile à comprendre puisqu'au verset 57 les juifs disent tu n'a pas 50 ans et donc Jésus ne veut pas parler dans sa réponse du fait d'être Jéhovah ou son égal mais de sa préexistence , du fait qu'il existait AVANT Abraham! De la traduction :"avant qu'Abraham fût j'étais ou (j'existai avant Abraham).

Sous-entendu Jésus était donc plus âgé que leur Père Abraham et donc il existait AVANT LUI et çà c'est insupportable à entendre pour des juifs qui considèrent Jésus comme un imposteur et qui considère que le fait de descendre d'Abraham leur octroie selon leur rabbins la vie éternelle! Alors entendre Jésus considérer par ces juifs comme un ivrogne, un samaritain, un démon(voir les passages dans Jean) dire qu'il était avant Abraham çà non s'en est trop et ils veulent le cribler de pierres (59).
a+

70 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 17:19

Josué


Administrateur
La bible des peuples se permet de traduire dans Jean( Je Suis) en majuscule.c'est bien fait intentionnellement.

71 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 20:08

BenFis


philippe83 a écrit:Salut Benfils.
C'est normal que la majorité des traductions rendent par "je suis" puisque dans le grec nous trouvons"eigo-eimi".
Mais tu as remarqué dans la liste de ta source que certaines versions ont même mis en majuscule :"je Suis" d'autres simplement "je suis" parce que des traducteurs veulent faire une relation hypothétique avec le passage de Exode 3:14 ou là aussi mais contrairement au grec l'hébreu rend plus justement par :je serai" et non "je suis".

Mais le fait de traduire Jean 8:58 par :"j'étais" est-ce grammaticalement une erreur, un choix falsifié?
Non car le verbe qui précède est au passé (avant qu'Abraham FÛT) .
Et c'est pour cette raison peut-être que Ostervald et d'autres ont traduit au passé dans leurs premières traduction par :"j'étais".

Il faut savoir aussi que parfois les traducteurs ne voient pas de problème à traduire au PASSE le verbe être alors que celui-ci est au présent dans le grec.
Par exemple en Marc 2:1 (regarde le grec (le verbe être (estin))est au présent pourtant l'ensemble des traductions rendent par "était" et des exemples de la sorte il y en n'a légion dans le NT.

Maintenant pourquoi la Tmn à traduit par "j'étais" eh bien le contexte du verset est facile à comprendre puisqu'au verset 57 les juifs disent tu n'a pas 50 ans et donc Jésus ne veut pas parler dans sa réponse du fait d'être Jéhovah ou son égal mais de sa préexistence , du fait qu'il existait AVANT Abraham! De la traduction :"avant qu'Abraham fût j'étais ou (j'existai avant Abraham).

Sous-entendu Jésus était donc plus âgé que leur Père Abraham et donc il existait AVANT LUI et çà c'est insupportable à entendre pour des juifs qui considèrent Jésus comme un imposteur et qui considère que le fait de descendre d'Abraham leur octroie selon leur rabbins la vie éternelle! Alors entendre Jésus considérer par ces juifs comme un ivrogne, un samaritain, un démon(voir les passages dans Jean) dire qu'il était avant Abraham çà non s'en est trop et ils veulent le cribler de pierres (59).
a+
 
Tout ce que tu dis est très juste.

Néanmoins, la majorité des traducteurs at pu voir le texte à traduire sous un autre angle et se dire que Jésus étant consubstantiel à Jéhovah, c'était l'occasion de privilégier la dénomination par rapport à la grammaire; tout comme c'est le cas en Ex 3:14-15.

Mais il est vrai qu'Ostervald a lui aussi privilégié la grammaire:
(je suis pire que St Thomas, il faut que je vérifie tout Shocked)

(version Ostervald de 1866)

Il faut se faire à l'idée que c'est généralement comme ça avec la Bible, il y a toujours l'exception qui confirme la règle...

72 Re: La bible d'Ostervald le Jeu 27 Juin - 20:30

Josué


Administrateur
ce n'est pas une exception .il en existe d'autres qui traduisent ( j'étais).



Dernière édition par Josué le Ven 28 Juin - 7:13, édité 1 fois

73 Re: La bible d'Ostervald le Ven 28 Juin - 3:28

Martur


MODERATEUR
MODERATEUR
C'est bien de vérifier. Smile

74 Re: La bible d'Ostervald le Ven 28 Juin - 13:11

Psalmiste


Même les strongs qui se trouvent dans le logiciel "bible online" précise que "ego eimi" peut se traduire par "je suis" ou par "j'étais" !

Si vous disposez des Strongs, je vous invite à vérifier !

75 Re: La bible d'Ostervald le Sam 29 Juin - 10:09

Martur


MODERATEUR
MODERATEUR
C'est exact.

76 Re: La bible d'Ostervald Aujourd'hui à 5:40

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 2 sur 2]

Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum