Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

condition des morts d'après la bible.

Aller à la page : Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 13 ... 21  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 6 sur 21]

Gilles-René

avatar
Rappel du premier message :

Pierrot a écrit:
Aimeriez-vous connaître la vérité ?
OUI ...
J'aurais aimé la connaitre concernant cette brochure du même nom et SAVOIR pourquoi il n'y a pour explication QUE des références de versets choisis et PAS LES AUTRES ...
EST CE vraiment celà ...que "connaitre la VERITE" ...
JE NE CROIS pas ...!!!
Mais la réponse n'est pas encore venue ...
Serait ce pour celà que je suis mis au VERT (de gris!) ...?
Que devient-on quand on meurt ?

POURQUOI LA QUESTION SE POSE : La plupart des religions enseignent que quelque chose à l’intérieur de la personne survit à la mort. Certains croient que les morts peuvent nuire aux vivants ou que Dieu punit les méchants en les condamnant à des tourments éternels dans un enfer de feu.

CE QUE LA BIBLE ENSEIGNE : Quand ils meurent, les humains cessent d’exister. “ Les morts [...] ne savent rien ”, déclare Ecclésiaste 9:5. Puisque les morts ne peuvent rien savoir ni éprouver quoi que ce soit, ils ne peuvent pas nuire aux vivants ni les aider non plus. — Psaume 146:3, 4.

Voir aussi Genèse 3:19 et Ecclésiaste 9:6, 10.
J'aimerais BIEN "connaître la vérité " à ce sujet ...

Bonjour, Alléluia pour ce jour nouveau!
Pourquoi Ecclésiaste aurait-il tort ou raison ?
Parce que la Bible donne des réponses scientifiquement justes à toutes les questions ou, au moins, aux questions posées dans le livre annoncé à la fin du tract ?
Pourquoi pas ?

Jésus nous apprend pourtant que "Dieu est le Dieu des vivants et non pas des morts", non ? Matthieu 22/32, Marc 12/27, Luc 20/38.

Alléluia! Alléluia! Alléluia!
-Gilles-



Dernière édition par JACOBERGER Gilles le Mar 11 Oct - 7:02, édité 1 fois (Raison : ""; et espaces"" Alléluia!)


Yirmeyah Jérémie

avatar
Curieux cette tendance d'oublier ces versets biblique qui dit qu'il n'y a rien qui subsiste après la mort ! Tiens, une volonté claire de s'aveugler !

"et l’homme devint une âme vivante" Gen 2:7, donc il n'y a rien d'autre que
nous, pas d'âme séparé, donc si un mort survit, son corps survit.

L'ÂME NE SURVIT PAS la Bible est claire : "Voyez ! Toutes les âmes — c’est à moi qu’elles appartiennent. Comme l’âme du père, ainsi également l’âme du fils — c’est à moi qu’elles appartiennent. L’âme qui pèche — c’est elle qui mourra."-Ezekiel 18:4

"Ils sont morts ; ils ne vivront pas. Sans force dans la mort, ils ne se relèveront pas" - Isaïe 26:4

http://communautetjfrancoph.forum-canada.com/

Invité


Invité
Pierrot a écrit:POURQUOI FONDER une théorie sur CE VERSET : "Les morts ne savent rien ...???...
On t'a cité de nombreux versets et on ne s'appuie en aucun cas que sur ce seul verset.

Pierrot a écrit:
D'autre part , VENT affirme que les MORTS ne SAVENT RIEN et ne SAURONT jamais RIEN , ni aujourd'hui , ni demain ...

Admin , lui , nous affirme qu'il ne savent rien , mais
""il le saurons après leurs résurrections ou avant mais pendant leur mort ils ne savent plus rien""
Mais alors ...
SELON TOI , Admin ...AVANT la résurrection ...y'a QUOI ...?

Alors , ils savent ...ou ils savent pas ...???
Tu as vraiment des problèmes de lecture car Admin est très clair "pendant leur mort ils ne savent plus rien"
Tu es tellement omnubilé par ton désir de détruire et de trouver des contradictions que tu ne lis même pas les messages en entier.

[quote="Pierrot"]

Y'a toujours pas eu de réponses non plus concernant :

La bible dit que les morts ne savent rien , et MOI , j'ajoute........

Nous étudions la Bible, pas les ajouts de texte de Pierrot.
Pour la énième fois, les morts n'existent que dans la mémoire de Dieu, dans Son livre de souvenir.
Est-ce qu'un enfant sait qu'il va être conçu et naître ?
De même, quelqu'un meurt avec l'espérance d'être ressuscité mais il saura qu'il est ressuscité le jour où Dieu se souviendra de lui et ce jour là, il ne sera plus mort puisqu'il aura été ressuscité, simple question de logique.

Ponpon


Si Pierrot dépose encore les mêmes questions, questions auxquelles on a déjà répondu, nous seront dans l'obligation d'effacer son message ...

jean


Bonsoir,

Voici comment la TMN rend le passage de Matthieu 27:

51 Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent. 52 Et les tombes de souvenir s’ouvrirent et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent relevés 53 (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup. 54 Mais l’officier et ceux qui avec lui gardaient Jésus, lorsqu’ils virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, eurent très peur, disant : “ Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu. ”

Pourquoi cette traduction met-elle des guillemets au début du verset 53 ...?
Verset qui affirme deux choses extrèmement importantes.

La première est que des saints ( des disciples de Jésus ) furent resuscités dès la mort du Christ.

La deuxième est que (d'aprés ce texte ) Jésus fut résuscité dès sa mort et non trois jours plus tard...?

Bien cordialement.

Invité


Invité
jean a écrit:Bonsoir,

Voici comment la TMN rend le passage de Matthieu 27:

51 Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent. 52 Et les tombes de souvenir s’ouvrirent et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent relevés 53 (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup. 54 Mais l’officier et ceux qui avec lui gardaient Jésus, lorsqu’ils virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, eurent très peur, disant : “ Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu. ”

Pourquoi cette traduction met-elle des guillemets au début du verset 53 ...?
Verset qui affirme deux choses extrèmement importantes.

La première est que des saints ( des disciples de Jésus ) furent resuscités dès la mort du Christ.

La deuxième est que (d'aprés ce texte ) Jésus fut résuscité dès sa mort et non trois jours plus tard...?

Bien cordialement.

Bonjour Jean,
Là, je ne comprends pas comment vous pouvez voir dans ce texte que Jésus a été ressuscité dés sa mort Rolling Eyes Faut m'expliquer.....
D'autre part, il n'est pas parlé de résurrection mais de corps de saint relevés.
Reprenons étape par étape,
la terre tremble,
les rochers se fendent,
les tombes s'ouvrent
les corps se relèvent
des personnes sortent du milieu des tombes et rentrent dans Jérusalem.
Bonne soirée,
Pierre

Pierrot


Nous étudions la Bible, pas les ajouts de texte de Pierrot.
Pour la énième fois, les morts n'existent que dans la mémoire de Dieu, dans Son livre de souvenir.
Est-ce qu'un enfant sait qu'il va être conçu et naître ?
De même, quelqu'un meurt avec l'espérance d'être ressuscité mais il saura qu'il est ressuscité le jour où Dieu se souviendra de lui et ce jour là, il ne sera plus mort puisqu'il aura été ressuscité, simple question de logique.

Heureusement que NOUS étudions la Bible et pas les "ajouts" ..., (qu'ils soient de Pierrot , de la TMN , de Scotfield , ou de quiconque) ...comme on le voit souvent ICI par des copiés collés sensés PROUVER vos dires ...! ....

Si Pierrot dépose encore les mêmes questions, questions auxquelles on a déjà répondu....

Il y a eu UNE réponse qui répondait "en partie" et c'est pierre qui y a répondu ...
Mais je comprends que vous soyiez "énervés" de ne pouvoir "FRANCHIR le PAS ...
J'espère cependant que vous PROUVEREZ vos dires avant d'effacer les messages ...! Very Happy




Pierrot a écrit:
POURQUOI FONDER une théorie sur CE VERSET : "Les morts ne savent rien ...???...

On t'a cité de nombreux versets et on ne s'appuie en aucun cas que sur ce seul verset.

OUI , mais le FER de lance , c'est "les morts ne savent RIEN " ...!
On vous a AUSSI "cité de nombruex versets " ...

Mais sinon ...nulle par il n'est écrit que les morts n'existent plus ...

Né de nouveau a ENFIN spécifié que les "morts n'existaient plus QUE POUR ..."
Pour la énième fois, les morts n'existent que dans la mémoire de Dieu, dans Son livre de souvenir.

Ils existent donc dans la mémoire de DIEU , donc ils existent necessairement ...
Et surtout ...ils existent ET AVANT ...et APRES ...


Tu as vraiment des problèmes de lecture car Admin est très clair "pendant leur mort ils ne savent plus rien"
Cela ne DIT PAS qu'ils n'existent pas ...mais qu'ils ne savent rien ...!!! Very Happy

Ne savent rien sur :
" sur ce qui va leur arriver par la suite ..."
" sur ce qu'ils vont devenir après ..."
" de ce qui se passe dans le monde des vivants ..."
" de ce qui ...."


Est-ce qu'un enfant sait qu'il va être conçu et naître ?
Il ne risque PAS de savoir ...PUISQUE LUI n'existe PAS
ET SURTOUT PAS AVANT d'être conçu !!!


Est-ce qu'un enfant sait qu'il va être conçu et naître ?
De même, quelqu'un meurt avec l'espérance d'être ressuscité mais il saura qu'il est ressuscité le jour où Dieu se souviendra de lui et ce jour là, il ne sera plus mort puisqu'il aura été ressuscité, simple question de logique.
Mais pendant ce temps , TU NE PEUX PAS DIRE qu'il N'existe PAS ...
OUI , il saura quand ...il saura que ...,il ne sera plus ...

mais en attendant de savoir , tu ne dis PAS qu'il n'existe plus ....
Ou alors , tu rajoutes comme tu l'avais fait précédemment "il n'existe plus pour les vivants" ...car c'est vrai ...!!!

Car il n'est plus là ,
Il ne mange plus ,
il ne parle plus ,
il n'entend plus , ....



Tu as parlé plus haut de son esprit ...

Mais je continuerai sur un autre post ...je crains qu'il ne soit effacé ....OR ,il ne faut pas travailler en vain ... Very Happy

Je SOULIGNE qu'il n'y a AUCUNE QUESTION posée dans CE TEXTE ...!

Merci de ne pas l'effacer !!!

Pierrot


jean a écrit:Bonsoir,

Voici comment la TMN rend le passage de Matthieu 27:

51 Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent. 52 Et les tombes de souvenir s’ouvrirent et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent relevés 53 (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup. 54 Mais l’officier et ceux qui avec lui gardaient Jésus, lorsqu’ils virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, eurent très peur, disant : “ Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu. ”

Pourquoi cette traduction met-elle des guillemets au début du verset 53 ...?
Verset qui affirme deux choses extrèmement importantes.


La première est que des saints ( des disciples de Jésus ) furent resuscités dès la mort du Christ.

La deuxième est que (d'aprés ce texte ) Jésus fut résuscité dès sa mort et non trois jours plus tard...?

Bien cordialement.

jean


Pierre dit...Là, je ne comprends pas comment vous pouvez voir dans ce texte que Jésus a été ressuscité dés sa mort Faut m'expliquer.....



Louis Segond Bible (1910)
Matth 27/52les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
53Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.


Darby Bible (1859 / 1880)
et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.



Martin Bible (1744)
Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.
Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.


Je rappelle à l'auditoire que ceci se passe à l'instant de la mort de Jésus.

Bonne soirée.

Pierrot


jean a écrit:
Pierre dit...Là, je ne comprends pas comment vous pouvez voir dans ce texte que Jésus a été ressuscité dés sa mort Faut m'expliquer.....



Louis Segond Bible (1910)
Matth 27/52les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
53Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.


Darby Bible (1859 / 1880)
et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.



Martin Bible (1744)
Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.
Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.


Je rappelle à l'auditoire que ceci se passe à l'instant de la mort de Jésus.

Bonne soirée.
OUI ...!

Bible Segond 21
©️ 2007 - Société Biblique de Genève les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent. (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et les tombes s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui étaient endormis, ressuscitèrent; (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible des Peuples
©️ 2005 - Editions du Jubilé les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix. (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible du Semeur
©️ 2000, Société Biblique Internationale Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent. (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction du Monde Nouveau
©️ 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Et les tombes de souvenir s’ouvrirent et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent relevés (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Nouvelle Edition de Genève
©️ 1979 - Société Biblique de Genève les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible Chouraqui
©️ 1977 - Editions Desclée de Brouwer les sépulcres s’ouvrent, plusieurs corps de consacrés endormis se réveillent. (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible de Jérusalem
©️ 1973 - Les Editions du Cerf les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent: (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent, (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit Et les sepulcres s’ouvrirent: et plusieurs corps des Saincts qui avoyent esté endormis se leverent: (Matthieu 27:52)


--------------------------------------------------------------------------------

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:52)

Et le verset suivant ...!

Bible Segond 21
©️ 2007 - Société Biblique de Genève Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et sortirent de leurs tombes après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et se montrèrent à beaucoup. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible des Peuples
©️ 2005 - Editions du Jubilé Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible du Semeur
©️ 2000, Société Biblique Internationale Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction du Monde Nouveau©️ 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup. (Matthieu 27:53)
Là , il faut dire que c'est entres parenthèses ...mais on attendra l'explication du pourquoi du comment ...! C'est vrai que c'est bizarre ...! Very Happy


--------------------------------------------------------------------------------

Nouvelle Edition de Genève
©️ 1979 - Société Biblique de Genève Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible Chouraqui
©️ 1977 - Editions Desclée de Brouwer Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville du sanctuaire; ils se font voir par beaucoup. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible de Jérusalem
©️ 1973 - Les Editions du Cerf ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir à bien des gens. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit Lesquels estans sortis des sepulcres, apres la resurrection d’icelui, entrerent en la sainte Cité, et apparurent à plusieurs. (Matthieu 27:53)


--------------------------------------------------------------------------------

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:53)

Ponpon


@Pierrot

"Pierre qui roule n'amasse pas mousse"

Cela ne sert à rien de faire des citations de Jean ... Soit tu n'as pas la possibilité de comprendre, et ce n'est pas ta faute, soit tu refuses de comprendre et alors tu n'as pas d'excuses.

Tu peux remercier Admin de te laisser sur le forum car, vraiment, tu n'apported rien ou pas grand chose.

Enfin... !

Ponpon


jean a écrit:
Pierre dit...Là, je ne comprends pas comment vous pouvez voir dans ce texte que Jésus a été ressuscité dés sa mort Faut m'expliquer.....



Louis Segond Bible (1910)
Matth 27/52les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
53Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.


Darby Bible (1859 / 1880)
et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.



Martin Bible (1744)
Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.
Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.


Je rappelle à l'auditoire que ceci se passe à l'instant de la mort de Jésus.

Bonne soirée.

Jean, auditoire, auditoire... MDR.

Je ne perdrai plus mon temps avec toi car sous des apparences de courtoisies, tu t'obstines dans ta lecture ténébreuses des Saintes Ecritures.

J'ai vraiment autre chose à faire que de te répondre sur le fond de tes citations 'abracadantesques' !

Pierrot


"ON" va probablement nous dire que les textes ont été "retouchés" .....un peu comme le Tétragramme ...!

Pierrot


Ponpon a écrit:@Pierrot

"Pierre qui roule n'amasse pas mousse"

Cela ne sert à rien de faire des citations de Jean ... Soit tu n'as pas la possibilité de comprendre, et ce n'est pas ta faute, soit tu refuses de comprendre et alors tu n'as pas d'excuses.

Tu peux remercier Admin de te laisser sur le forum car, vraiment, tu n'apported rien ou pas grand chose.

Enfin... !

Je ne faisais que souligner ce que je pensais IMPORTANT afin que TOI , (ou d'autres) puissent "argumenter" ...
Je vois que le SEUL argument ...C'EST :
J'ai vraiment autre chose à faire que de te répondre sur le fond de tes citations 'abracadantesques' !

Ce qui revient à dire que les versets sont faux ...probalement ...!

Sinon , concernant tes "reflexions "à mon égard ...je remercie le Seigneur pour ce qu'IL m'accorde ICI ...pour le moment ...

Mais je n'ai aucun doute sur ce que TOI , tu aurais déjà fait ...!!!
Merci Seigneur ...!
Alléluia !

Tu peux remercier Admin de te laisser sur le forum car, vraiment, tu n'apported rien ou pas grand chose.
Merci Admin ...!
Si je n'apporte pas grand chose , c'est probablement parce que tes réponses manquent de vérité ...! Very Happy
Que le Seigneur te bénisse ...

Pierrot


Soit tu n'as pas la possibilité de comprendre, et ce n'est pas ta faute, soit tu refuses de comprendre et alors tu n'as pas d'excuses.

Je pensais que les versets de Jean étaient très CLAIRS ...! Very Happy
Il me semble les comprendre COMME ils sont écrits ...! Very Happy

Comment les comprends TU ....TOI ...???

C'est sur... , c'est peut être plus facile de se "débiner" et dire :
J'ai vraiment autre chose à faire que de te répondre sur le fond de tes citations 'abracadantesques' !
SI tu as "autre chose à faire ...
Comme disait un collègue à moi qui récolte la ferraille :

""Si tu n'as rien à faire ICI , va l'FERRAILLEUR"" Very Happy Laughing Razz
(elle est bonne , hein ?)

Je sais ...hors sujet ...!
Mais ta "complainte" l'était AUSSI ...(hors sujet )

Que le seigneur te bénisse ...

Pierrot


citations 'abracadantesques' !


abracadantesque ...la BIBLE ...???

Bible Segond 21
Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes. (Matthieu 27:53)

Traduction King James Française
Et sortirent de leurs tombes après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et se montrèrent à beaucoup. (Matthieu 27:53)


Bible des Peuples
©️ 2005 - Editions du Jubilé Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes. (Matthieu 27:53)


Bible de l'Épée
Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. (Matthieu 27:53)


Bible du Semeur
©️ 2000, Société Biblique Internationale Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent. (Matthieu 27:53)


Traduction du Monde Nouveau (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte) , et ils devinrent visibles pour beaucoup. (Matthieu 27:53)
Là , il faut dire que c'est entres parenthèses ...mais on attendra l'explication du pourquoi du comment ...! C'est vrai que c'est bizarre ...!


Nouvelle Edition de Genève
Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. (Matthieu 27:53)


Bible Chouraqui
Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville du sanctuaire; ils se font voir par beaucoup. (Matthieu 27:53)


Bible de Jérusalem
ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir à bien des gens. (Matthieu 27:53)


Traduction Louis Segond
Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. (Matthieu 27:53)


Traduction Abbé Fillion
et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. (Matthieu 27:53)


Traduction John Nelson Darby
et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. (Matthieu 27:53)


Bible d'Ostervald
Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. (Matthieu 27:53)


Traduction David Martin
Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. (Matthieu 27:53)


Traduction Pierre-Robert Olivetan
Lesquels estans sortis des sepulcres, apres la resurrection d’icelui, entrerent en la sainte Cité, et apparurent à plusieurs. (Matthieu 27:53)


Nouveau Testament de Westcott & Hort
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:53)


ABRACADANTESQUE ...!!! Very Happy Laughing Razz

Ponpon


Quel long message pour démontrer que tu n'as pas compris que ce qualificatif s'appliquait à TES citations de Jean... Vraiment de mauvaise foi !

Je laisse Admin répondre à tes messages puisqu'il tolère ta présence toxique sur son forum ...

Pierrot


Ponpon a écrit:Quel long message pour démontrer que tu n'as pas compris que ce qualificatif s'appliquait à TES citations de Jean... Vraiment de mauvaise foi !

Je laisse Admin répondre à tes messages puisqu'il tolère ta présence toxique sur son forum ...
Ce ne sont que les citations de Jean ...PAS les MIENNES ...!

Et ce n'était pas un "long message" ...mais des versets de différents traducteurs ...

Mais sinon ...que veux tu dire de ce "qualificatif" que NOUS n'aurions pas compris ...???

N'aies pas peur , PONPON ...! Very Happy

EXPRIMES TOI (ce qui n'est pas souvent possible dans les "salle du royaume" ...! Very Happy Laughing Razz )

Josué

avatar
Administrateur
Ponpon a écrit:@Pierrot

"Pierre qui roule n'amasse pas mousse"

Cela ne sert à rien de faire des citations de Jean ... Soit tu n'as pas la possibilité de comprendre, et ce n'est pas ta faute, soit tu refuses de comprendre et alors tu n'as pas d'excuses.

Tu peux remercier Admin de te laisser sur le forum car, vraiment, tu n'apported rien ou pas grand chose.

Enfin... !
je retient la première option.

VENT

avatar
Pierrot a écrit:
jean a écrit:Bonsoir,

Voici comment la TMN rend le passage de Matthieu 27:

51 Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent. 52 Et les tombes de souvenir s’ouvrirent et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent relevés 53 (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup. 54 Mais l’officier et ceux qui avec lui gardaient Jésus, lorsqu’ils virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, eurent très peur, disant : “ Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu. ”

Pourquoi cette traduction met-elle des guillemets au début du verset 53 ...?
Verset qui affirme deux choses extrèmement importantes.


La première est que des saints ( des disciples de Jésus ) furent resuscités dès la mort du Christ.

La deuxième est que (d'aprés ce texte ) Jésus fut résuscité dès sa mort et non trois jours plus tard...?

Bien cordialement.

Bonjour Pierrot

J'aime bien quand tu poses de telles questions, ça permet de faire avancer le débat, et plus tu contestes les faits plus la vérité jailli de la parole de Dieu la bible.
Merci pour ces bonnes questions

Jean 11:44 L’[homme] qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : “ Déliez-le et laissez-le aller. ”

Il est à noter dans ce verset que quand Lazare est ressuscité il n'est plus identifié par les témoins oculaire comme "un mort qui sort ses pieds et ses mains des bandelettes, mais il est identifié comme " un homme qui avait été mort" parce qu'au moment de sa résurrection tout les témoins parlent de sa mort au passé.

Or, les morts qui sont sortie des tombeau sont "toujours identifiés comme des morts" et non reconnu comme étant vivant. Les morts qui sont entrés dans la ville ont été transportés mort par des hommes vivant c'est tout, et en effet tout les gens ont pu les voir les morts mais personnes ne les à vu marcher.

De même quand Jésus ressuscita une fillette, il n'est pas dit que la morte se leva! mais " la fillette se leva"

Matthieu9:25 Dès qu’on eut envoyé la foule dehors, il entra et lui saisit la main, et la fillette se leva.

Pierrot


BONJOUR VENT ...
TU DIS :

Jean 11:44 L’[homme] qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : “ Déliez-le et laissez-le aller. ”

Il est à noter dans ce verset que quand Lazare est ressuscité il n'est plus identifié par les témoins oculaire comme "un mort qui sort ses pieds et ses mains des bandelettes, mais il est identifié comme " un homme qui avait été mort" parce qu'au moment de sa résurrection tout les témoins parlent de sa mort au passé.

CE n'est PAS DU TOUT ce qui est écrit dans d'autres versions !!!
et vu l'habitude de la TMN de changer certains temps de verbes , il serait BIEN que tu nous en dises un peu plus à CE SUJET ...


Jean chapitre 11 verset 44

BA 11.44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.
DRB 11.44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
MAR 11.44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
OST 11.44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
LSG2 11.44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
KJV 11.44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
WHNA 11.44 exhlqen o teqnhkws dedemenos tous podas kai tas ceiras keiriais kai h oyis autou soudariw periededeto legei ç [o] ihsous autois ç autois o ihsous ç lusate auton kai afete auton upagein

Merci pour tes précisions ...
TU comprendras qu'il faut être "rigoureux" dans ces choses là ...! Very Happy

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Pour répondre à notre ami Pierrot...
Voici:

Invité


Invité
Alors la TMN a t'elle modifié le texte ?
Non parce qu'il est bien écrit en Jean 11 ;44 tethnēkōs qui veut dire "était mort" et non "est mort" comme en Luc 8 :49 Tethnēken ou "le mort" comme en Jean 11 :39 teteleutēkotos.
Donc si on reprend la traduction littérale cela donne Traduction King James Française "Et celui qui était mort sortit". Le fait que le grec emploie un temps du passé signifie que l'action (être mort) est finie à ce moment là. Il était mort, il ne l'est plus à ce moment précis.
Comme en français, la traduction littérale ne rend pas de manière nette la notion d'action du passé de la langue originale, la TMN accentue l'idée en traduisant "qui avait été mort".
Pour le reste, tu t'appuies sur un verset pour dire que Jésus s'est ressuscité ou que sa résurrection a eu lieu au moment de sa mort en ignorant les dizaines de versets qui disent le contraire.
Tu reproches aux TJ de prendre un verset pour soutenir leurs convictions mais c'est exactement ce que tu fais, tu prends un verset qui va dans ton sens et tu ignores tous les autres qui contredisent ton opinion.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR
Comme tu l'auras remarqué Pierrot la Tmn n'est pas la seule à traduire au passé et le grec le permet comme tu t'en rend compte ainsi que la T.O.B!

Alors au lieu de dire que "la TMN change certains temps de verbe" arrange toi pour voir ailleurs...

Et oui comme tu le dis :"il faut être rigoureux dans ces choses là"!! Very Happy
a+

jean


J'attend toujours une réponse à mes question concernant Matthieu 27: 51,52...
Et vous, Pierre, d'habitude si prompt à réagir, comment comprennez-vous ce texte ?
Surprenant n'est-ce pas !
Il est vrai qu'il a de quoi désarçonner quiconque crois que Jésus soit mortel et qu'il ait connu la mort adamique.
Au calvaire il nous est dit que Jésus rendit l'esprit.
Mais que celà signifie-t-il au juste...?
Cela signifie-t-il que le corps de Jésus s'arréta de vivre ou bien que la Parole de Dieu cessa de vivre...?
Au contraire du corps de Jésus qu'il habita, la Parole de Dieu est-elle mortelle ...?
Je sais que vous me répondrai oui, mais la bible dit le contraire.

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent. (Matthieu 27:53)


Josué

avatar
Administrateur
commentaire de la bible Scotfield sur ce verset.

 
les sépulcres.

Bien que ces tombeaux se soient ouverts au moment de la mort de Christ (v.50-51), les corps n’en sortirent qu’après Sa résurrection (v.53). Christ est « le premier né d’entre les morts », #Col 1:18; Apo 1:5 et les « prémices de ceux qui sont morts » #1Co 15:20.
il faut savoir si ils sont sortient a la minutes même ou trois jours après

jean


Admin a écrit:commentaire de la bible Scotfield sur ce verset.

 
les sépulcres.

Bien que ces tombeaux se soient ouverts au moment de la mort de Christ (v.50-51), les corps n’en sortirent qu’après Sa résurrection (v.53). Christ est « le premier né d’entre les morts », #Col 1:18; Apo 1:5 et les « prémices de ceux qui sont morts » #1Co 15:20.
il faut savoir si ils sont sortient a la minutes même ou trois jours après

C'est un scénario pour le moins ubuesque que ces morts qui attendent trois jours, la porte de leurs tombeaux ouverts, avant de résusciter.

Je note que vous ne défendez plus la thèse des cadavres éjectés des tombeaux et qui entrent à Jérusalem sur les brancards ?!

L'évangile de Matthieu est donc à ce point approximatif qu'il ne sachent pas exprimer la chronologie des événements...?

Pour des croyants "simple" ( au sens biblique du terme ) pour qui la bible est à prendre au pied de la lettre, ne peut-on pas trouver paradoxale ces tentatives d'explications extra-bibliques ?!

Cordialement

Pierrot


né de nouveau a écrit:Alors la TMN a t'elle modifié le texte ?
Non parce qu'il est bien écrit en Jean 11 ;44 tethnēkōs qui veut dire "était mort" et non "est mort" comme en Luc 8 :49 Tethnēken ou "le mort" comme en Jean 11 :39 teteleutēkotos.
Donc si on reprend la traduction littérale cela donne Traduction King James Française "Et celui qui était mort sortit". Le fait que le grec emploie un temps du passé signifie que l'action (être mort) est finie à ce moment là. Il était mort, il ne l'est plus à ce moment précis.
Comme en français, la traduction littérale ne rend pas de manière nette la notion d'action du passé de la langue originale, la TMN accentue l'idée en traduisant "qui avait été mort".

OUI , OUI , Pierre ...!
Je pense que tout le monde AVAIT COMPRIS que lorsque le mort sortit , il n'ETAIT PLUS MORT ...!!!Je ne vois pas pourquoi il FAUDRAIT "accentuer l'idée" ...! Shocked
FORCEMENT ,hein , puisqu'il était ressuscité ...il n'était PLUS MORT ...!!!
Mais je ne faisais que répondre à VENT qui disait ,LUI ...:
Il est à noter dans ce verset que quand Lazare est ressuscité il n'est plus identifié par les témoins oculaire comme "un mort qui sort ses pieds et ses mains des bandelettes, mais il est identifié comme " un homme qui avait été mort" parce qu'au moment de sa résurrection tout les témoins parlent de sa mort au passé.

Or, les morts qui sont sortie des tombeau sont "toujours identifiés comme des morts" et non reconnu comme étant vivant. Les morts qui sont entrés dans la ville ont été transportés mort par des hommes vivant c'est tout, et en effet tout les gens ont pu les voir les morts mais personnes ne les à vu marcher.



Pour le reste, tu t'appuies sur un verset pour dire que Jésus s'est ressuscité ou que sa résurrection a eu lieu au moment de sa mort en ignorant les dizaines de versets qui disent le contraire.
Déjà ...ce n'est PAS MOI qui ai dit çà ...(Relis bien)je ne me suis pas encore penché sur la question qui mérite réflexion ...

J'ai copié ce post de JEAN pour vous rappeler (pour la quatrième fois ???...mais le message a encore été effacé ...!)
La question était la suivante :
jean a écrit:
Bonsoir,

Voici comment la TMN rend le passage de Matthieu 27:

51 Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent. 52 Et les tombes de souvenir s’ouvrirent et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent relevés 53 (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup. 54 Mais l’officier et ceux qui avec lui gardaient Jésus, lorsqu’ils virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, eurent très peur, disant : “ Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu. ”

Pourquoi cette traduction met-elle des guillemets au début du verset 53 ...?

Je constate que PERSONNE n'a ENCORE répondu ... et je me demande POURQUOI.
Tu reproches aux TJ de prendre un verset pour soutenir leurs convictions mais c'est exactement ce que tu fais, tu prends un verset qui va dans ton sens et tu ignores tous les autres qui contredisent ton opinion.
Comme TU l'as vu ...ce n'est PAS LE CAS ...!

Josué

avatar
Administrateur
le scénario ubuesque c'est toi qui est en train de l'écrire.
tu vois même certaines traductions ne sont pas sur que ses cadavres ont été ressuscité le même jours.
forcément ça serait en contradiction avec le reste des écritures.
pierrot tu est assis sur une branche sciée.saute vite de l'arbre avant qu'elle ne tombe.

Pierrot


Admin a écrit:le scénario ubuesque c'est toi qui est en train de l'écrire.
tu vois même certaines traductions ne sont pas sur que ses cadavres ont été ressuscité le même jours.
forcément ça serait en contradiction avec le reste des écritures.
pierrot tu est assis sur une branche sciée.saute vite de l'arbre avant qu'elle ne tombe.
VOUS êtes "LONGS à la détente" , comme on dit ... Very Happy
Je pense qu'il y avait une question concernant un verset entre ""parenthèses"" .... Shocked

tu vois même certaines traductions ne sont pas sur que ses cadavres ont été ressuscité le même jours.
Je ne vois pas LESQUELLES ...
Mais tu voulais surement parler de "COMMENTAIRES" au lieu de "traductions" ...!

jean


Hello,

J'avoue être assez décontenançé. Les Témoins de Jéhovah clament à qui veux qu'ils sont indépendants dans l'art d'interpréter la bible et que la chrétienté est toute ensemble unie dans l'erreur théologique mais malgrés celà vous n'hésitez pas à vous servir de leurs arguments.

Qu'on m'explique !

Et que l'on réponde à mes interrogations...

Je note que vous ne défendez plus la thèse des cadavres éjectés des tombeaux et qui entrent à Jérusalem sur les brancards ?!

L'évangile de Matthieu est donc à ce point approximatif qu'il ne sachent pas exprimer la chronologie des événements...?


Pourquoi ce changement d'explication ?

Selon vous, donc, les morts étaient en attente de la résurection de Jésus le lundi et patientaient, tombeaux ouverts, depuis le vendredi de la crucifixion...?!

Et puis pourquoi les rédacteurs de la TMN ont-il mis entre parenthèses le début du verset 53 ?

Merci



Josué

avatar
Administrateur
quand il s sont justifier il faut savoir les utiliser.ça prouve une chose nous ne somme pas sectaire.
dit nous tu est venu jouer les pourfendeur car je vois que tu a pris du mordant depuis quelque temps?
tu est surement comme pierrot et consort sortie du ban des pentecôtistes ou évangéliques .car ne pas vouloir dire son appartenance est des plus louche pour moi .
tu devrais te présenté ici
http://meilleurforum-net.meilleurforum.net/t916-les-nouveaux-seekers

samuel

avatar
Administrateur
Ponpon a écrit:Quel long message pour démontrer que tu n'as pas compris que ce qualificatif s'appliquait à TES citations de Jean... Vraiment de mauvaise foi !

Je laisse Admin répondre à tes messages puisqu'il tolère ta présence toxique sur son forum ...
ça c'est le propre de pierrot la mauvaise foi il tombé dedans comme Obélix est tombé dans la potion magique.
Le passage de Matthieu 27:52, 53 touchant “ les tombes de souvenir [qui] s’ouvrirent ” sous l’effet du tremblement de terre survenu au moment de la mort de Jésus a donné lieu à de nombreuses discussions, certains affirmant qu’une résurrection eut lieu. Cependant, une comparaison entre ce texte et les récits de résurrections montre que ces versets ne relatent pas une résurrection, mais disent simplement que des corps furent éjectés des tombes. Ce phénomène s’est produit plus récemment, en Équateur en 1949, puis en 1962 à Sonsón, en Colombie, où dans un cimetière 200 corps ont été projetés hors des tombes par une violente secousse sismique. — El Tiempo, Bogotá, Colombie, 31 juillet 1962.
Épiphane et d’autres Pères de l’Église enseignaient que les saints étaient littéralement revenus à la vie et allés au ciel avec Jésus ressuscité. Augustin, Théophylacte et Euthymius Zigabène croyaient que ces morts bénéficièrent d’une résurrection temporaire, mais, plus tard, retournèrent dans leurs tombes. Cependant, cette dernière opinion
“n’était pas partagée par la majorité”,
déclare l’exégète Erich Fascher.
quels qu’aient été les “saints” en question, Matthieu ne dit pas que ce sont eux qui ont été relevés, mais plutôt leurs cadavres, ou leurs corps. Deuxièmement, il ne dit pas que ces corps sont revenus à la vie, mais qu’ils ont été relevés. Or, le verbe grec égéïrô, qui signifie “relever”, ne s’applique pas toujours à une résurrection. Il peut aussi avoir, entre autres sens, celui de “retirer” d’une fosse, ou de ‘se lever’ du sol (Matthieu 12:11; 17:7; Luc 1:69). Le séisme qui s’est produit au moment de la mort de Jésus a ouvert les tombes, projetant au dehors les corps sans vie.
en 1 Corinthiens chapitre 15 où l’apôtre Paul donne des preuves convaincantes de la résurrection, il passe sous silence Matthieu 27:52, 53. Il en est de même de tous les autres rédacteurs bibliques (Actes 2:32, 34). D’autre part, les corps relevés lors de la mort de Jésus n’ont pas pu revenir à la vie, comme le pensait Épiphane, puisque Jésus n’est devenu “le premier-né d’entre les morts” que trois jours plus tard (Colossiens 1:18). En outre, les chrétiens oints, également appelés les “saints”, ont reçu la promesse qu’ils bénéficieraient de la première résurrection pendant la présence de Christ, et non au Ier siècle. — 1 Thessaloniciens 3:13; 4:14-17.
donc utiliser Matthieu 27:52 pour prouver la résurrection est forcé le texte.

Invité


Invité
jean a écrit:
Admin a écrit:commentaire de la bible Scotfield sur ce verset.

 
les sépulcres.

Bien que ces tombeaux se soient ouverts au moment de la mort de Christ (v.50-51), les corps n’en sortirent qu’après Sa résurrection (v.53). Christ est « le premier né d’entre les morts », #Col 1:18; Apo 1:5 et les « prémices de ceux qui sont morts » #1Co 15:20.
il faut savoir si ils sont sortient a la minutes même ou trois jours après

C'est un scénario pour le moins ubuesque que ces morts qui attendent trois jours, la porte de leurs tombeaux ouverts, avant de résusciter.

Je note que vous ne défendez plus la thèse des cadavres éjectés des tombeaux et qui entrent à Jérusalem sur les brancards ?!

L'évangile de Matthieu est donc à ce point approximatif qu'il ne sachent pas exprimer la chronologie des événements...?

Pour des croyants "simple" ( au sens biblique du terme ) pour qui la bible est à prendre au pied de la lettre, ne peut-on pas trouver paradoxale ces tentatives d'explications extra-bibliques ?!

Cordialement
Bonjour Jean,
Je pense que vous nous avez mal lu.
Pour nous, le tremblement de terre a ouvert les tombeaux et fait sortir des corps de ceux-ci, de telles choses se sont produites lors d'autres tremblements de terre. Pour nous les personnes qui sont entrées dans Jérusalem ne sont pas des morts ressuscités mais des personnes qui étaient dans le cimetière, qui ont vu les tombes se briser et les morts à découvert et qui sont rentrées dans la ville et ont témoigné de cela.
Oui nous sommes des croyants simples et si un passage semble contredire d'autres passages, nous cherchos une explication. Croire qu'un tel évenement : une résurrection de plusieurs personnes en un seul instant n'occupe que deux malheureux versets dans la Bible va à l'encontre du bon sens !
Croire que ni chrétien, ni juif, ni païen n'en parle hormis Matthieu confirme qu'il ne s'agit pas là d'un élément important mais anecdotique.
.....

Pierrot


Hors sujet



Dernière édition par Ponpon le Lun 24 Oct - 15:45, édité 1 fois (Raison : Modération)

Pierrot


Supprimé car Pierrot fait le perroquet de Jean !

ENCORE ...???
EN plus ...ce n'EST PAS VRAI ...!

MENSONGE ...délibéré ...???

J'ai seulement posé la question de savoir pourquoi il n'y avait pas de réponse

et pour ne pas "citer"

POURQUOI donc , la TMN , en traduisant Matthieu 27:53 met elle ce verset entre ""guillemets"" ...???
SUPPRIMERA ....Suprimera pas ...???

MODERATEUR ??? ...Immodéré ...?

PONPON ...,



Dernière édition par Pierrot le Lun 24 Oct - 16:16, édité 1 fois (Raison : tres bien)

Josué

avatar
Administrateur
Pierrot a écrit:BONJOUR VENT ...
TU DIS :

Jean 11:44 L’[homme] qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : “ Déliez-le et laissez-le aller. ”

Il est à noter dans ce verset que quand Lazare est ressuscité il n'est plus identifié par les témoins oculaire comme "un mort qui sort ses pieds et ses mains des bandelettes, mais il est identifié comme " un homme qui avait été mort" parce qu'au moment de sa résurrection tout les témoins parlent de sa mort au passé.

CE n'est PAS DU TOUT ce qui est écrit dans d'autres versions !!!
et vu l'habitude de la TMN de changer certains temps de verbes , il serait BIEN que tu nous en dises un peu plus à CE SUJET ...


Jean chapitre 11 verset 44

BA 11.44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.
DRB 11.44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
MAR 11.44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
OST 11.44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
LSG2 11.44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
KJV 11.44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
WHNA 11.44 exhlqen o teqnhkws dedemenos tous podas kai tas ceiras keiriais kai h oyis autou soudariw periededeto legei ç [o] ihsous autois ç autois o ihsous ç lusate auton kai afete auton upagein

Merci pour tes précisions ...
TU comprendras qu'il faut être "rigoureux" dans ces choses là ...! Very Happy
l'hôpital qui se moque de la charité.c'est des plus risible. Very Happy
les morts au fait il se son promener nue dans Jérusalem ?

Pierrot


Hors sujet

Ce n'est pas un gage de vérité et de sincérité que de supprimer mes messages SANS CAUSE ...
EST CE AINSI que les "TJ" vivent dans l'obscurité ...???
Il serait bon que certains "modérateurs soient modérés "par de vrais "modérateurs" ...! Very Happy Laughing Razz



Dernière édition par Pierrot le Lun 24 Oct - 16:22, édité 1 fois

Josué

avatar
Administrateur
Pierrot a écrit:NOUS n'avons encore pas vu UNE SEULE explication concernant les questions posées depuis longtemps ...

Pourquoi cette traduction met-elle des guillemets au début du verset 53 ...?



Pourquoi d'autres traduction utilisent aussi les guillemets ( pas dans ce texte mais a d'autre endroits.
dit moi pour certaines traductions rajoutes dans ce passage (Jésus ) dans se passage ?
Bible Thompson.

53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de (Jésus), ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
explique nous toi le spécialiste.

Ponpon


Pierrot a écrit:Supprimé car Pierrot fait le perroquet de Jean !

ENCORE ...???
EN plus ...ce n'EST PAS VRAI ...!

MENSONGE ...délibéré ...???

J'ai seulement posé la question de savoir pourquoi il n'y avait pas de réponse

et pour ne pas "citer"

POURQUOI donc , la TMN , en traduisant Matthieu 27:53 met elle ce verset entre ""guillemets"" ...???
SUPPRIMERA ....Suprimera pas ...???

MODERATEUR ??? ...Immodéré ...?

PONPON ...,

ALORS VRAI OU FAUX ?

Pierrot fait le perroquet sans vérifier les propos de Jean qui, par lapsus, a écrit "guillemets" au lieu de"parenthèses "

Cela démontre, pour autant que cela soit encore nécessaire, que Pierrot n'a pas sa place sur ce forum !

Josué

avatar
Administrateur
Ponpon a écrit:
Pierrot a écrit:Supprimé car Pierrot fait le perroquet de Jean !

ENCORE ...???
EN plus ...ce n'EST PAS VRAI ...!

MENSONGE ...délibéré ...???

J'ai seulement posé la question de savoir pourquoi il n'y avait pas de réponse

et pour ne pas "citer"

POURQUOI donc , la TMN , en traduisant Matthieu 27:53 met elle ce verset entre ""guillemets"" ...???
SUPPRIMERA ....Suprimera pas ...???

MODERATEUR ??? ...Immodéré ...?

PONPON ...,

Pierrot fait le perroquet sans vérifier les propos de Jean qui, par lapsus, a écrit "guillemets" au lieu de"parenthèses "

Cela démontre, pour autant que cela soit encore nécessaire, que Pierrot n'a pas sa place sur ce forum !
ça je l'avais déjà remarqué car de lui même il ne sait pas raisonner.
ceci dit je possède l'évangile de D Buzy ( catholique ) qui dit ceci!
52 plusieurs exégètes pensent avec raison que les saints ne ressuscitèrent que le matin de Pâque.

Josué

avatar
Administrateur
pierrot tu restes dans le sujet tes remarques hors ujets sont effacées d'offices.
c'est a toi de voir.

jean


A propos de Matthieu 27/ 52 ...

http://fdier.free.fr/MatthieuXXVII_52-53.pdf
et il dit ceci entre autre.
Conclusion sur le sens de evgei,rw
Les divers emplois de ce verbe dans le NT, la LXX et deux traductions anciennes ne
permettent pas d’établir avec certitude s’il faut le prendre dans son sens littéral (se lever, se dresser ;
se réveiller) ou figuré (se relever d’entres les morts, ressusciter) en Mt 27:52. Quand le terme a son
sens figuré, les rédacteurs inspirés du NT l’associent souvent avec les termes nekrou,j (Jn 5:21; Ac
26:8; 2Co 1:9), oi` nekroi, (Mt. 11:5; Lc 7:22; 20:37; 1Co 15:15,16,29,32 ), evk nekrw/n, (Jn 12:1,9; Ac
3:15 ; 4:10; 13:30; Ro 4:24; 8:11; 10:9; Gal. 1:1; Eph. 1:20; Col. 2:12; 1 Thess. 1:10; Heb. 11:19; 1P
1:21; Rom. 6:4,9; 7:4; 1Co 15:12,20; Jn 2:22; 21:14; Mc 6:16; Lc 9:7), avpo, tw/n nekrw/n (Mt. 14:2;
27:64; 28:7), mais pas toujours (Ac 5:30; 10:40; 13:37; 1Co 6:14; 2Co 4:14; Mt 16:21; 17:23; 26:32;
27:63; Mc 16:6; Lc 24:6,34; Ro 4:25; 1 Cor. 15:4, etc).
Le plus raisonnable consiste donc à laisser le contexte éclairer l’ambiguïté, et traduire par
l’expression « furent relevés », qui autorise les deux acceptions. En effet, Matthieu ne connaît pas de
terme technique pour désigner la résurrection. On s’en aperçoit dès le verset suivant, car le terme
e;gersij, de même racine que le verbe evgei,rw,, signifiant littéralement « le réveil », désigne cette fois
et sans doute possible la résurrection du Christ.

Pierrot


l'hôpital qui se moque de la charité.c'est des plus risible.
les morts au fait il se son promener nue dans Jérusalem ?
SI cela fait partie du sujet ...alors , je te répondrais que je ne sais pas si les morts étaient enterrés nus ou pas ..., si leurs vêtements étaient restés en l'état , ou pas ...
MAIS ....qu'importe ..., non ???
Le sujet n'EST PAS de savoir s'ils étaient NUS ou PAS ...!

Pierrot


Le plus raisonnable consiste donc à laisser le contexte éclairer l’ambiguïté, et traduire par
l’expression « furent relevés », qui autorise les deux acceptions. En effet, Matthieu ne connaît pas de
terme technique pour désigner la résurrection. On s’en aperçoit dès le verset suivant, car le terme
e;gersij, de même racine que le verbe evgei,rw,, signifiant littéralement « le réveil », désigne cette fois
et sans doute possible la résurrection du Christ

(c'est un texte WT ...NON ...?)

ET .....DONC ....
CONCLUSION ...???

Pierrot


Je comprends ...il est difficile de "ménager la chèvre et le choux" ...!

Mais là ...
QUE comprendre ...?

Josué

avatar
Administrateur
Pierrot a écrit:
Le plus raisonnable consiste donc à laisser le contexte éclairer l’ambiguïté, et traduire par
l’expression « furent relevés », qui autorise les deux acceptions. En effet, Matthieu ne connaît pas de
terme technique pour désigner la résurrection. On s’en aperçoit dès le verset suivant, car le terme
e;gersij, de même racine que le verbe evgei,rw,, signifiant littéralement « le réveil », désigne cette fois
et sans doute possible la résurrection du Christ

(c'est un texte WT ...NON ...?)

ET .....DONC ....
CONCLUSION ...???
tu regardes de qui JEAN fait mention avant de dire des âneries à répétions.

jean


Pierrot a écrit:
Le plus raisonnable consiste donc à laisser le contexte éclairer l’ambiguïté, et traduire par
l’expression « furent relevés », qui autorise les deux acceptions. En effet, Matthieu ne connaît pas de
terme technique pour désigner la résurrection. On s’en aperçoit dès le verset suivant, car le terme
e;gersij, de même racine que le verbe evgei,rw,, signifiant littéralement « le réveil », désigne cette fois
et sans doute possible la résurrection du Christ

(c'est un texte WT ...NON ...?)

ET .....DONC ....
CONCLUSION ...???

Conclusion il apparait comme fortement probable que Jésus, lors de son trépas, soit résuscité instantanément dans l'esprit.
Cette résurrection aurait déclenché par voie de conséquence celle des Saints ( entendons par là ceux des disciples décédés pendant le ministère de Jésus ) qui dormait dans l'attente (brève il est vrai ) de celle du Christ...
A ce propos Pierre dans son épitre ne dit-il pas ceci
18 En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu, ayant été mis à mort dans la chair, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit

Bonne soirée

Josué

avatar
Administrateur
Tu te lance dans la probabilité maintenant?
ça fait pas très sérieux tout ça.

Invité


Invité
né de nouveau a écrit:
jean a écrit:
Admin a écrit:commentaire de la bible Scotfield sur ce verset.

 
il faut savoir si ils sont sortient a la minutes même ou trois jours après

C'est un scénario pour le moins ubuesque que ces morts qui attendent trois jours, la porte de leurs tombeaux ouverts, avant de résusciter.

Je note que vous ne défendez plus la thèse des cadavres éjectés des tombeaux et qui entrent à Jérusalem sur les brancards ?!

L'évangile de Matthieu est donc à ce point approximatif qu'il ne sachent pas exprimer la chronologie des événements...?

Pour des croyants "simple" ( au sens biblique du terme ) pour qui la bible est à prendre au pied de la lettre, ne peut-on pas trouver paradoxale ces tentatives d'explications extra-bibliques ?!

Cordialement
Bonjour Jean,
Je pense que vous nous avez mal lu.
Pour nous, le tremblement de terre a ouvert les tombeaux et fait sortir des corps de ceux-ci, de telles choses se sont produites lors d'autres tremblements de terre. Pour nous les personnes qui sont entrées dans Jérusalem ne sont pas des morts ressuscités mais des personnes qui étaient dans le cimetière, qui ont vu les tombes se briser et les morts à découvert et qui sont rentrées dans la ville et ont témoigné de cela.
Oui nous sommes des croyants simples et si un passage semble contredire d'autres passages, nous cherchos une explication. Croire qu'un tel évenement : une résurrection de plusieurs personnes en un seul instant n'occupe que deux malheureux versets dans la Bible va à l'encontre du bon sens !
Croire que ni chrétien, ni juif, ni païen n'en parle hormis Matthieu confirme qu'il ne s'agit pas là d'un élément important mais anecdotique.
.....

Je trouve ton explication des cadavres qui sont expulsés de leurs tombeaux tandis que des promeneurs qui se baladaient au milieux des tombes pendant que l'on tuait Jésus, sortent du cimetière digne d'un film d'horreur, mais un peu tiré par les cheveux, si tu me permets l'expression

Franchement, les gens n'étaient-ils pas plutôt occupés à regarder l'exécution ?

Et puis un miracle va toujours à l'encontre du bon sens

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 6 sur 21]

Aller à la page : Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 13 ... 21  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum